[資訊] 分享用ChatGPT輔助中翻英的眉角

作者: cathygirl (凱茜)   2023-09-07 17:21:28
上禮拜有個學生問我:
我看了老師平常用模板照樣造句的學習方法,
我有跟著練習,
但我想知道我該怎麼確認自己造的句子是正確的用法
因為Google的翻譯很簡便,而且可能兩三個單字用法翻過來中文都一樣
關於中翻英大概有四種狀況,
分享如下喔:
1. 想修正句子的文法
ChatGPT修改文法還滿不錯的
(有沒有加 "s"、時態變化、可數不可數..)
比方說我造一句話:
☆ I go to work yesterday.
我昨天去工作
接著我請ChatGPT修改文法,
他可以幫我修正成:
★ I went to work yesterday.
幫我把 "go" 改成過去式 "went"
2. 用ChatGPT中翻英,翻得比較精準的狀況
當想翻的中文本身沒有模糊或延伸解釋的空間
(字面意思=實際意思),
也就是中文跟英文有一對一的對照關係
這時候用ChatGPT中翻英就比較不會錯
比方說如果我想翻譯:
"我想預約明天三點的會議室"
接著用ChatGPT給出底下翻譯:
★ I'd like to reserve the meeting room for 3:00 PM tomorrow.
"預約會議室" 是一個沒甚麼模糊空間的詞,
英文裡也有 "預約會議室 (reserve the meeting room)" 的概念,
所以這句話中翻英不難
3. ChatGPT中翻英的版本需要調整的狀況
如果中英文有一些無法直接對照的地方,
這時候用ChatGPT翻譯就會有點問題
不一定是翻成英文的語意不對,
有可能講出來別人也還是可以理解意思,
但就是句子組成的感覺會有點奇怪,
或語意不夠清楚
比方說如果我想用
"I was hired to.. (我負責..工作內容)" 造個句子
我想說:
"我負責行銷部門企劃相關事宜"
丟給ChatGPT他會翻成:
★ I was hired to handle marketing department planning matters.
這樣用出來大家是可以理解想表達 "負責行銷企劃相關工作",
但整體語義其實有點模糊
雖然中文說 "事宜",
但這裡英文直接翻成 "matters" 有點怪,
中文有很多聽起來比較模糊、範圍很大的字眼,
對到英文不一定很好翻譯
實際上如果我想講 "負責行銷事宜",
也許可以直接講更明確一兩個實際工作項目
所以這種時候我可以換個方式問ChatGPT:
☆ 可以列一些行銷部門常見企劃活動的英文描述方式嗎?
然後從它給的例子裡面挑出比較接近我想表達意思的英文句子
像是:
★ Planning and implementing marketing campaigns
企劃並執行行銷活動
★ Conducting market research
做市場研究
然後我把以上收集到的材料跟原本的模板句型
"I was hired to.. (我負責)" 組合成我的版本的句子:
★ I was hired to conduct market research and plan marketing campaigns.
我負責做市場研究跟企劃行銷活動
4. 直接用ChatGPT中翻英變很奇怪的狀況
有一些狀況直接中翻英會變得很奇怪,
這時候就要對中英文兩邊的語境做轉換,
無法直接翻譯
可以參考我在官網寫的一篇文章,
裡面在討論 "這個問題開始發酵" 的 "發酵" 要怎麼翻成英文比較好:
>> 有些中文請CHATGPT直接翻成英文會有問題喔!
需要跳脫字面翻譯去思考真正想表達的意思是甚麼
☆ https://lihi3.cc/g9Z7m
希望以上內容對你有幫助囉!
《喜歡我的內容,也歡迎你》
>> 免費訂閱我的七點半學英文電子報:https://lihi2.cc/wNKlJ
(訂閱完記得去信箱二次確認才會訂閱成功唷)
>> 訂閱我的YouTube頻道 凱茜女孩 Cathy Girl:
https://www.youtube.com/@cathygirl2763/
>> 訂閱我的Podcast 理科生聊英文:https://lihi3.com/viRU7
>> 追蹤我的FB:https://lihi2.cc/kmbXu

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com