[請益] 兩個句子的文法與翻譯的疑問

作者: ppt123 (xp)   2022-10-10 12:49:22
看到兩個句子。
一、一個是(2020年)某新聞標題:
Trump to spend few days at military hospital after covid-19 diagnosis
~~~~~~~~
請問:我知道few跟a few的意思區別(消極與積極意味),可是真以具體句子如上所述,
則波浪線處如果各是用few days與a few days,則各自翻譯的答案會是?(因為我的思路
會是全部都翻譯為「一些日子」)
二、一個是前陣子某據悉英文不十分道地的中國人寫的英文推特句子,要表達「他太過於
相信美國與西方的言論自由」(被美國大眾媒體報導引用原句,所以也不是我把隨便阿貓
阿狗寫的拿到版上問):
....., and he believes too much in the US and West's "freedom of speech."
~~~~~~ ~~~~
A B
請問:
1.「A(的)與B的」,前方的A需要也用所有格嗎(邏輯上感覺比較合,因為所有物不只是
B所有,A也所有,豈能只有B用所有格)?或是我記錯了,最後一個加's即可?同理,若是
A(的)與B(的)與C的(因為該物是三人共同擁有)時候該怎麼寫呢?
2.如果改寫為in the "freedom of speech" of the US and West(或是the US's and
West's)會不會比較通順一點?(或是...of the US and West's?)
3.以前我學到的是believe in接的受詞是「信仰的〇〇」,believe接的則是相信的一般事
、物。「言論自由」在這句裡面,該當成信仰或一般事物呢(來決定文法上到底該不該有
in)?
謝謝講解。
作者: imsphzzz (大法師)   2022-10-11 03:02:00
few翻譯成中文大概是「幾乎沒花幾天」的意思,a few是「花了幾天」第一個標題是在說川普康復很快,幾乎沒什麼待醫院就出院第二個句子,看起來很彆扭,用that子句會好很多如果他的意思有諷刺意味,可以用so-called如果是我,可能會寫:he deeply believes that so-called...後面看作者想表達什麼再另外補充
作者: dunchee (---)   2022-10-11 04:05:00
一、英文標題另成一格(block language),是為了節省有限列印空間發展出來的,特性之一是略掉一些(母語人士本來就知道的)字眼。也因此不要用一般英文文法/英文字用法去看待。換句話新聞文章內容就不會略字(剩下的不用我說了吧)必要時多看幾篇不同媒體發的相同新聞報導,比較一下(有的標題沒有略....)二、 1.共同擁有 A and B’s ...(something)…2. 這是twitter,語法本來就是偏informal/daily English用正式語法去看待無意義。你的改寫沒有更通順3. 你「背」的只是多種意思/用法之一。你「以為」的兩者其實有重疊。https://tinyurl.com/bp8v7fmt參考 www.ldoceonline.com/dictiony/believe-inwww.britannica.com/dictionary/believe 找 believe in [phrasal verb] 我的建議是不要花時間去讀/鑽非英文母語人士寫的英文
作者: ppt123 (xp)   2022-10-11 16:16:00
感謝兩位大大的撥冗講解~就一、而言我想到我的困惑了:因為既然few days意謂"幾乎沒花幾天" 那麼day用單數豈不比用複數意謂更少的日子?可這樣用嗎?但想想在文法上怪怪的?day用單數需加不定冠詞a 但"a few"接複數名詞..所以我混亂了..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com