來自英文新聞頻道出現在畫面上的撰述字幕(非其主播口白),全句照錄如下:
The question remains, after Rishi Sunak's remarks on China, is Beijing still of
the view that China-UK ties will improve with his election as PM?
「The question remains, after Rishi Sunak's remarks on China,」
作者: madgina (愛上不該愛的人) 2022-09-03 11:28:00
1. 因為彼此關係連結不會僅是單項 故ties3. 直接將 of the view 視為adj. or noun2. of the view 大概可翻譯成”就觀點上來說”不要太在意誰的觀點,敘述者試圖以中立立場陳述“word precision”. 您提到belong這字會隱含物體化 China是不容許比誰低一截的 因此使用字眼失去精準度會引發戰爭的 XD 再者 像是你下面引用of the organisation 應該會多少產出不同的想法例如 board member 可以理所當然of the….但小職員就看個人如何看待自己在這家公司位置熱愛公司如同熱愛自己的事業 也會適合of the…但你知道多數入門階級的員工純粹僅視為被僱傭關係 employed 會更適合。文法死的 語言活的