[請益] 這段什麼意思....耶穌是....?

作者: neiltsang (CatLulu)   2021-07-11 02:50:45
如題
Matthew 26:52 American Standard Version
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place:
for all they that take the sword shall perish with the sword.
個人已經做了單字查詢:
put up sth:to raise something to a higher position:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-up-something
第二個解釋 代表把....舉起
saith:說
unto:indicating a motion towards a thing and then stopping at it
https://reurl.cc/a9EeWl
thy:你的
理解變成:然後說道 耶穌走向他 高高舉起劍放入(into) its place,
那些拿刀劍的人就會死於刀劍。
這是講說耶穌用刀劍解決那個人了嗎?
還是sword有在暗喻什麼....its place是什麼place我不太能解釋....
這種理解有點荒唐 然而耶穌不會殺人的 似乎只有這樣說明比較合理 .....
我知道這似乎是古英文 經由查字典之後卻得到這種情境
難道...真的有這種意涵!?
還是這個版本原文就有寫錯....?
作者: ewayne (ec)   2021-07-11 05:41:00
下一篇所附上的別版翻譯已經告訴你正解了。...如果看不懂古英文,那就看現代英文。人家現代英文的翻譯就已經把你誤解的地方寫得很清楚,裝酷耍屌想看古英文沒有任何意義...如果你看不懂its place,那就去看思高聖經。
作者: erilinda (直到我厭了為止)   2021-07-11 12:25:00
只是想說這不是古英語 然後外文系是讀這版的聖經沒錯= =理解語言不是只查單字意思就好 文法也要懂…如果不懂文法 退而求其次是可以讀別人更現代一點的譯本 甚至中譯本喔不好意思修正我第一行 我們讀的是King James Bible 比原po引用的American Standard Version更早一點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com