[請益] 「吹一口氣」怎麼說?

作者: dixhuit (:))   2021-05-15 00:35:12
我想請問一下,我想表達「她對著那些紙鴿子吹一口氣,那些紙鴿子就變成真的鴿子了。

「吹一口氣」應該怎麼說呢?
可以說blow to the paper doves嗎?
還是要說breath on the paper doves?
還是有別的說法呢?
另外想問問,鴿子這個詞一般來說,用dove比較好?還是用pigeon比較合適?
作者: argot (要一直走下去)   2021-05-15 06:30:00
可以用give a breath to it嗎?
作者: alex74747 (小哥)   2021-05-15 20:07:00
用inflate the paper dove (一般來說 小的是dove 大的是pigeon)
作者: argot (要一直走下去)   2021-05-17 08:58:00
可是inflate不是充氣嗎?
作者: alex74747 (小哥)   2021-05-17 18:03:00
inflate的英英解釋是to fill Sth with air or gas so it becomes larger,所以我自己覺得這樣的表達也是能應用在這邊(也是讓扁扁的紙鴿子變大)
作者: dixhuit (:))   2021-05-17 23:29:00
可是我想強調鴿子變成真的,有魔法那種感覺,如果用inflate,會不會比較沒有魔法或神奇的感覺?
作者: alex74747 (小哥)   2021-05-19 13:09:00
確實inflate的使用會少了有魔法的感覺...(很客觀說明
作者: VIATOR (阿布拉卡達不拉)   2021-05-24 21:18:00
dove是白色的 pigeon是灰色的那種

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com