除非上下文有進一步的說明,"raw layers of A, B, and C" 表示 A B C 都是生的;"layers of raw A, B, and C" 則表示只有 A 是生的.比方說 "年輕男女們在大廳交誼" 要寫成英文:1. "young men and women mingling in the lobby"2. "young women and men mingling in the lobby"3. "young people mingling in the lobby"照 1 的寫法可能有點 cougars 獵食鮮肉的想像空間;而 2 的寫法則絕對有 sugar daddies 欺負美眉的意思;因為 "men and women" 可以算是一個 collocation;而 "women and men" 並不是, 寫成這樣一定是刻意.不會讓人產生任何誤會的寫法則是 3.補充給較仔(ㄊㄧㄠ)細(ㄊㄧˋ)的網友:a. 形容詞"通常"只形容緊接其後的名詞b. 比方中的 1 2 3 都是名詞片語, 沒看到 are/were 別太緊張c. 那鍋 collocation 的中譯好像是"慣用語"