[文法] raw layers of meat 是三層肉的意思嗎?

作者: sinkerwang40 (阿任)   2021-03-09 02:06:50
原句是
Ingredient are combined in raw layers of meat,rice,and potatoes with
spices.
(某食物)裡面的材料有 OOOO米飯 辣馬鈴薯
想問一下 raw layers of meat是什麼意思?
生的三層肉嗎??好難翻
作者: xufuu (xufuu)   2021-03-09 06:47:00
字面上的意思吧 未必是三層生的肉層 或 生肉層
作者: jchin (Jacque)   2021-03-09 06:52:00
生的肉,米,馬鈴薯, 層層堆起, 加上香料.
作者: sinkerwang40 (阿任)   2021-03-09 13:35:00
終於懂了,謝謝。一層生的肉 一層生的米 ,還有一層調味過的馬鈴薯。文章在介紹某種傳統pie的做法
作者: enggys (Sam)   2021-03-09 18:11:00
除非上下文有進一步的說明,"raw layers of A, B, and C" 表示 A B C 都是生的;"layers of raw A, B, and C" 則表示只有 A 是生的.比方說 "年輕男女們在大廳交誼" 要寫成英文:1. "young men and women mingling in the lobby"2. "young women and men mingling in the lobby"3. "young people mingling in the lobby"照 1 的寫法可能有點 cougars 獵食鮮肉的想像空間;而 2 的寫法則絕對有 sugar daddies 欺負美眉的意思;因為 "men and women" 可以算是一個 collocation;而 "women and men" 並不是, 寫成這樣一定是刻意.不會讓人產生任何誤會的寫法則是 3.補充給較仔(ㄊㄧㄠ)細(ㄊㄧˋ)的網友:a. 形容詞"通常"只形容緊接其後的名詞b. 比方中的 1 2 3 都是名詞片語, 沒看到 are/were 別太緊張c. 那鍋 collocation 的中譯好像是"慣用語"
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2021-03-09 21:37:00
原po可以參考我以前的舊文~https://tinyurl.com/228ypn87可能會對這種結構有更深層的認識,修飾關係絕對不是只有就近原則(proximity principle)而已,我的文中也有討論到如果是像你一開始的理解,應該要怎麼嚴謹來界定才對。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com