[字辨] accountable/responsible civil/civic區別

作者: ppt123 (xp)   2020-04-21 11:52:45
1.
有些英漢字典形同交互解釋似的說accountable是responsible,
responsible是accountable。
A be accountable/responsibe to B.
這個句子中,雖然都是「A對B負責」,但是用這兩個字在負責的內涵上會有細微不同嗎?
(以上感謝某網友來信的講解)
2.
另外請問,我看過civil society公民社會,civic culture公民文化。
然後查字典,civil和civic都是「公民的」這個形容詞的意思。
不知道兩者在涵義上有所區別嗎?
作者: dunchee (---)   2020-04-22 01:31:00
Shoot .... 回錯篇,煩請刪除
作者: howisfashion (丫丫)   2020-04-22 02:21:00
haha~
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2020-04-23 08:08:00
我要擔這個責任;我要付這個責任。如果有一個外國人問你擔跟付差別在哪,你要如何回答?如果是我,我可能會去查字典比較這兩個字在古代有什麼些微差異才能了解這兩個字有什麼不同。同理,也許你的問題需要去查到古代英文才能知道真正的差別在哪。如果不是很專門的語言學家,很多時候意思相近的字在使用上的差別也許你可以把它當成一種個人習慣或特色。第二個問題可以參考https://reurl.cc/nzLn3d,雖然兩個字都可翻譯成公民的,但語言翻譯有時候不能一對一,要去看原文的解釋才能清楚兩者間的差異。
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2020-04-24 19:03:00
哎,擔和負基本上是同義詞耶,差別最多在現代中文裡面擔那個用手扛著的形象比較具體。相比之下,account和respond的字義就明顯有差別。所以accountable的字義來自「可以追查到你身上」這個意思所以有時候可以聽見某人對什麼破事responsible,但是沒辦法讓他accountable這種說法。他的責任,但是火燒不到他。civil/civic的話...我覺得跟real/realistic也一樣citizen是古希臘時代的概念,本來帶著強烈的文明有教養的意涵。講國籍歸屬時借用這個字只借了一部分的意思。Civil是「公民的」,而civic是「如同公民一樣的」。大部分時候這兩個詞是幾乎可以混用,但從civil war這個反例可以看出差別。內戰是同一國的人自己打,所以可以civil,但是戰爭不可能溫良恭儉讓,所以不civic。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com