你的理解沒問題,旋的內容有誤。要表達當時"確實"沒能趕上表演,那麼第二句應該是"It is a pity that we havemissed the show."(".... that we missed the show"也有可能)Swan的Practical English Usage對於"perfect infinitives"有提到這用法。也有 'unreal' past(旋的第二句),但這如你說的,這是不一樣的意思,換句話說第一句的中文翻譯不該是那樣子寫 (真要將第一句用 unreal past 來理解我做不到,至少我沒找到"It is a pity to have missed ..."是表達unreal past 的實際書本/文章例子
" target="_blank" rel="nofollow">剛找到的。字典上標黃色的 b 部份不是subjunctive用法(最後例句是... should have refused ..)。就算旋用的是這用法也不是很恰當,因為容易搞混