[請益] 賴世雄老師的大量閱讀方法?

作者: jorry111111 (andy)   2020-01-21 23:32:35
我看了常春藤的書,
試了賴老師的方法後,在考試上的確對我幫助很大,
但當我實行賴老師的大量閱讀方法時,卻發現盲點了,
老師說,他當年在政戰學校,看China Post自學英語,
「每天看一小段,查了生字後,慢慢唸,一邊唸一邊想這段的意思,
再將這段翻成中文,
久了,語感就越來越流利了。」
我看一些常春藤的書或像是讀者文摘、USA TODAY這種較短篇的文章,
但有些句子,我就算每個單字都知道意思,文法也都知道,
但整句的中文我就是想不出來,
例如:
一、「As hard as this may be to imagine」
照翻,會變成「跟這一樣難,也許會被想像」但這樣翻就完全不通,
書中正確翻法則是「同樣令人難以想像的是」
https://i.imgur.com/JA1t66W.jpg
https://i.imgur.com/x43TpoV.jpg
二、「Its eight million citizens hail from every corner of the globe, but they
are united in the love of their challenging but reward city」
書中正確翻法是「它的八百萬居民來自世界各角落,因為愛上這個愛拼才會贏的城市而相
聚在一起」
https://i.imgur.com/B9fISUN.jpg
https://i.imgur.com/sQ4uSf4.jpg
上述兩句,
我慢唸、想了數小時,還是想不懂這兩句的意思,完全無法跟中文意思產生連結。像第二
句的their challenging but reward city,我想破頭也想不到這竟然是「這個愛拼才會
贏的城市」的意思,
我就在想,難道賴老師當年看China Post時都沒有遇到這種怎樣都想不出中文意思的句子
嗎?
如果每個句子都慢唸、想一想後就知道正確的中文意思,那也太有學外語的天份了吧...
請問我學賴老師的方法來閱讀,是不是有地方錯了呢?
作者: dunchee (---)   2020-01-22 00:11:00
"難道賴老師當年看China Post..."->你要問他本人才知道。我的話如果閱讀材料太多我無法理解的句子(我不翻中文)我是直接放棄,找更簡單的材料來讀(所以我在讀了四年的工科英文教科書之後我又回頭從children's books練習起)(工科英文教科書很容易讀懂,但是用字用詞太過侷限特定範圍,無法應付其他方面的英文使用)中文(台語)"這個愛拼才會贏"指的是能夠"出人頭地",是錢財方面的,但是原文通篇沒有提到錢財。文章尾端所提的"..but rewarding"(特別是搭配最後那人說的話),此處的"rewa"rewarding"指的是New York (City) 的多面性文化和多采多姿的生活。我想破頭也不會扯上"這個愛拼才會贏"(這也是為什麼我不鼓勵「靠中文」來學英文)"老師說,他當年..." -> 賴並沒有說"...就知道正確的中文意思"。他只是說有花時間練習,且是"久了" "語感越來越流利"--只是有逐漸進步而已,不是剛練就全部一百分全部都精確的懂
作者: ostracize (bucolic)   2020-01-22 00:43:00
As hard to imagine as this may be
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-01-22 03:29:00
那表示你沒有真正看懂意思 語言上來說當然有中文完全無法對應到的 像是An elephant in the room中文我就想不到對應的詞彙 只能另外寫一個句子解釋這句的意思 但是你上面舉的例子都是很容易理解的句子 想不到中文表示平常習慣字對字的台式翻譯學習法了 而沒有真正去看懂意思 我跟一樓的大大一樣反對翻譯式學習 你的問題是這種學習法常見的狀況找個人用英文聊天是最快的 先試著用心去感受 不要糾結在字面上
作者: charli (--/)   2020-01-22 11:55:00
你的句子是不是有打錯,先改正一下,並附上出處。英文句子建構上有一定的邏輯性,缺乏這邏輯性,意思也會走味。
作者: kenwufederer (Nash)   2020-01-22 17:40:00
要理解英文,並非理解中文很多不能理解的用法,你問母語人士他們也是跟你說,你就這樣做,他們也不知道為什麼
作者: charli (--/)   2020-01-22 18:11:00
那這樣我只能說,這兩句的構句邏輯不是很好。同時構句也蠻不自然的,中文跟英文的意思差蠻多的。
作者: lesautres (地獄即他人)   2020-01-22 18:54:00
翻譯不是逐字查好拼一起而已,是找不同語言的對應。所以應該是理解後才能翻譯,靠譯文去理解原意對語言學習沒有什麼幫助吧。
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-01-22 22:13:00
我也覺得例句很怪 請問是誰的著作?
作者: charli (--/)   2020-01-22 22:47:00
賴世雄的高級閱讀,上面原po有提到。放的句子不完整,而且rewarding 打成 reward,這些基本的細節都沒有注意到。所以我們才建議放句子出處的,比較好釐清。
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-01-22 22:52:00
你就打錯啦XD 如一樓所說應為challenging but rewardingcity你打成challenging but reward cityReward是名詞rewarding是形容詞 這邊應該用形容詞然後我對愛拼才會贏有不同的理解 所以這邊我不會這樣翻我會直述意思 大概是雖然會遇到挫折但也有他美好的地方之類的(依前後語句會再做潤飾 這邊只是大概說明那句話的意思) 這部分跟賴老師見解不同 是因為每個人對文字的感受不同 倒不是說賴老師這樣翻譯是錯的
作者: charli (--/)   2020-01-22 23:06:00
不過as hard as this還是很不自然,通常是說This may be hard to image that...。as...as 通常有比較之意,也就是像什麼一樣難,as hard as this 就會變成這個一樣難,但是誰像這個一樣難,不知道,因為句子沒講。
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-01-22 23:42:00
這句意思不是說像什麼一樣難 應該是說這件事(阿米許人的生活)讓人難以置信的意思 類似這樣的句子我是看過的(as) hard as it is to believe/(as) hard as it mightseem等等
作者: charli (--/)   2020-01-23 00:13:00
我認同上面的說法,像這邊也有https://reurl.cc/oDaaoD。但說法太拗口,不太自然,而且又提前。as省略掉會比較好念。純粹語調順不順的問題,有些時候是文法對,可是念起來太詭異了。
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-01-23 00:32:00
我覺得跟文風有關係啦 我有時候需要看幾十年前的新聞或論文 印象中以前這種句子比較常見(全部憑印象 我不是文法專業)現在大家越來越白話 這種用法就像金庸的文筆 一般人不會用但是也說不上是錯的 而且別有風味
作者: LiveInNow (活在當下)   2020-01-24 22:05:00
我有聽過好像是賴世雄的故事 他站衛兵的時候一邊背字典 所以他單字片語量是夠的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com