單字量接近一萬之後常常遇到一堆 synonyms
或是看素材的時候講者不用OO字而改用類似的XX字
這個時候就很迷惘
查字典最怕的就是得到mutual interchangeable的結果
這樣要理解講者的措辭 rationale 很不方便
舉個例子 laborious 和 labor-intensive 不只是synonyms而且幾乎interchangeable
但是明顯前者有一絲負面味道,後者有比較play safe的官腔感
這種纖細的connotation nuances
講到纖細又想到 subtle 和 minute 這對
雖然表面字義差不多但其實鑽研一下還是有差
quora上說connotation會因為背景、地點文化而有不同,所以很難編纂字典
但,這不就是字典之所以存在的意義嗎?
引用編舟記中大渡海辭典命名的理由,辭典是讓人們能夠在浩瀚的文字之海之中有所依靠,得到指引的一葉扁舟。
扯遠了
想請問大家,有沒有connotation dictionary或類似功能的資訊
或者一般母語者學rhetoric和wording的時候都用什麼資源呢?
wikidiff常常是把兩個字的字典解釋攤開來給你看
但是往往不會深入到比較使用差異
甚至是解釋當一個人選擇用A不用B的通常理由,和閱讀者會理解到的理由
像climate change和global warming感覺是指同一件事
但是今年稍早CNN之類的媒體做了一堆專題檢討主流媒體wording對內(說者)和對外(聽者)的影響