[字辨] Connotation 字典或資源

作者: kaltu (ka)   2019-11-09 21:29:55
單字量接近一萬之後常常遇到一堆 synonyms
或是看素材的時候講者不用OO字而改用類似的XX字
這個時候就很迷惘
查字典最怕的就是得到mutual interchangeable的結果
這樣要理解講者的措辭 rationale 很不方便
舉個例子 laborious 和 labor-intensive 不只是synonyms而且幾乎interchangeable
但是明顯前者有一絲負面味道,後者有比較play safe的官腔感
這種纖細的connotation nuances
講到纖細又想到 subtle 和 minute 這對
雖然表面字義差不多但其實鑽研一下還是有差
quora上說connotation會因為背景、地點文化而有不同,所以很難編纂字典
但,這不就是字典之所以存在的意義嗎?
引用編舟記中大渡海辭典命名的理由,辭典是讓人們能夠在浩瀚的文字之海之中有所依靠,得到指引的一葉扁舟。
扯遠了
想請問大家,有沒有connotation dictionary或類似功能的資訊
或者一般母語者學rhetoric和wording的時候都用什麼資源呢?
wikidiff常常是把兩個字的字典解釋攤開來給你看
但是往往不會深入到比較使用差異
甚至是解釋當一個人選擇用A不用B的通常理由,和閱讀者會理解到的理由
像climate change和global warming感覺是指同一件事
但是今年稍早CNN之類的媒體做了一堆專題檢討主流媒體wording對內(說者)和對外(聽者)的影響
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-11-09 21:37:00
從Google或語料庫搜尋該單字,瀏覽大量使用個例抓感覺搜尋 "synoym-A synonym-B difference",運氣好也會有有用的意見
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-11-10 00:38:00
我覺得光是字典的編纂繁複程度、人力資源、成本花費就已經不太可能執行了,connotation與俚語都終極要把某語言學好佔很大的因素之一(撇除對該語言文化意識的養成),不過connotation又更細微一點,任何一種文化累積、生活經驗、政治傾向、社經地位,都能影響connotation個人覺得就只能平常多累積、收集,培養自己對於這種nuance的敏感與理解程度。像我之前在撰寫有關香港局勢的文章時,我自己就遇到了到底要用radicals, politicalactivists,還是political advocators的選擇,也會根據你自己的左右傾向或目標讀者的立場,而須用不同的措辭(phrasing)XD。此外就是connotation的更迭速度又比俚語來得快,而且通常都是不斷成長的,很難詳盡記載用我們自己中文的connotation就能試想英文connotation的繁複程度了~
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-11-10 16:41:00
你到底是要問connotation還是正負面語感 XD 兩個差很多前者有Linggle一類資源,後者真的還是要靠大量閱讀而且新聞媒體用和專業術語用,會有差生物資源上的保護和保育是不同概念,一般記者不會注意你最後一段的氣候暖化字辯,算是術語的細緻差別了我覺得你這篇文章拋出的議題分1. 正負面語感 2.搭配詞3.專業領域術語。 混在一起講了,每個議題都能寫論文的XD
作者: dunchee (---)   2019-11-11 03:54:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Connotation"A connotation is frequently described as eitherpositive or negative, ..."
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-11-11 05:13:00
我發現我一開始看錯成collocation XD抱歉!有些線上辭典如劍橋,條目會加disapproving表示貶意譬如appease;也會補充說明搭配詞的細緻語感,譬如fraternize的語境中,對方和自己通常會甚麼關係
作者: sber (...)   2019-11-11 13:37:00
可是你查英英字典的時候他就會給你所謂的語感了啊 舉你的例子 去m-w查laborious,他就說toilsome effor,例子slow andlaborious,然後查labor-intensive 就是having high laborcost per unit of output 不覺得他們給你的意思就很明顯了嗎*toilsome effort同樣用m-w查subtle and minute,一個是難以察覺 一個是小Their differences are not that subtle. :)查英英字典的時候不要只看只有給一個字的解釋 要整體看然後查完字典以後,一定要看例句看是怎麼用的 就是這樣你就會發現沒有那麼完全interchangable的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com