[請益] 句子翻譯

作者: ckscks178 (奇蒙子)   2019-08-23 18:08:43
來源:牛津通識讀本 The French Revolution: A Very Short Introduction 第9頁
The Bolshevik Revolution in Russia in 1917, chronicled at once in language
that echoed Carlyle by John Reed in Ten Days that Shook the World (1919),
offered a fresh paradigm.
"It also captured by the new and more immediate medium of film "
我想問的是第二句話,我自己的翻譯是:
"它被新的且更直接的電影媒體所攝製"
但是我看了中譯本的翻譯 感覺好像有點不一樣
以下是中譯本的翻譯:
1917年布尔什维克在俄国的革命,立刻被约翰·里德以卡莱尔的风格写入了《震撼世界的
十天》(1919年)中。这场革命提供了一个全新的典范。
"还被更直接的新媒体——电影——搬上了银幕。"
不懂"medium of film "為什麼能翻譯為"一種媒體
作者: ckscks178 (奇蒙子)   2019-08-23 18:55:00
新的且更直接的電影媒體 (言下之意存在舊的電影媒體)新的且更直接的媒體-電影這兩句話哪一句翻譯才是原文的意思呢這是主要我的疑問點@@
作者: seednet2 (可)   2019-08-23 18:59:00
2.簡體版翻譯
作者: dunchee (---)   2019-08-24 03:59:00
https://www.dictionary.com/browse/of?s=t 搜尋apposition (有兩處,兩個字典)"... (言下之意存在舊的電影媒體)"-> No. "new...medium"是相對於紙本的文字紀錄所說immediate此處翻成"直接"不妥(什麼是「直接的媒體」?是媒體「內容」直接,不隱晦,不拐彎抹角???)原內容的"immediate"是指從紀錄到成品推出的時程縮短,能更立即的呈現成果破折號的使用在「此文的整體意思下」的表達算是還好你最後一句漏了 was
作者: ckscks178 (奇蒙子)   2019-08-24 15:07:00
阿對 我漏了[email protected]@ 感謝d大我懂了想再問一下 那如果我想表達"新的電影媒體"這句的英文該怎麼翻譯呢? 也同樣是new medium of film嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com