最近在看副詞和連接詞
發現哪裡怪怪的 去找中文釋義後才發現
中文字就是一字多義 放在不同地方意思就不一樣
像是: 當、才、但、因、還、以、然、雖、如...等
超多常用的字都一字多義
我想問的問題是:
「在中文裡一字多義的字轉換到英文中也能完全被對應到嗎?」
舉個比較少意思的字當例子:
https://i.imgur.com/MEZ0wKt.jpg
還這個中文字只有六種釋義
但大多都能用"仍然"去解釋
對應英文就是still
但是像是第3個釋義:
"梨子比蘋果還貴"
這邊的還就不能解釋成仍然了
而是解釋成"更"貴
像這種同字不同意思的狀況 在英文中也能被對應嗎?
按這個字來說 用still在英文中也能表示比什麼東西"更"貴嗎?
我想問的就是中文的一字多義是不是能等同英文的一字多義?
還是說中文字的多義 在英文裡不完全能使用
抱歉表達能力不太好 希望大大們看得懂
已經盡力去表達想問的意思了
再請老師們幫忙回答,不勝感激~
本來就不是同一種文化下產生的語言,為什麼會覺得可能
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2019-07-31 15:17:00當然不是完全對應阿,還是要看context來做翻譯,譬如說第五句在翻譯的時候可能會出現prefer~or這種樣子同理,英文你覺得是"還"的概念,也不見得會反映在中文
英文中的比較級就好了,那個還貴的「還」沒多少實際意義
作者:
kee32 (終於畢業了)
2019-07-31 15:42:00不可能。-結案-
怎麼會剛好舉「才」當例子,我覺得這個超複雜的...
作者:
donvito (CryFather)
2019-07-31 17:52:00特例不代表推廣也能成立 基本邏輯
作者:
cerenis (虐待動物不得好死。)
2019-08-01 07:14:00我也覺得just超難用,答案就是「不能」沒錯XD。
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2019-08-01 09:27:00那些詞 就算身為母語者 也很難說清楚何時該用哪個規則其實我覺得很多語言都能大部分轉換 我也覺得奇妙
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2019-08-01 10:05:00just可以解作「公平」,才哪有這個意思所以就連是你舉的特例也不對
作者:
kee32 (終於畢業了)
2019-08-01 10:21:00會胡思亂想是成長的開端,加油
作者:
Lhanas (窮奇太子)
2019-08-02 02:29:00給你一個「才」不是「正要」的例子:「你怎麼現在才出門」「你現在才出門哪來得及」
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2019-08-04 01:12:00我說樓上L大,你的那個才可以翻成just耶…how can you possibly make it if you are just heading out now?