[請益] 一句看似很簡單的句子,卻造成誤解

作者: wahwahwah (oh)   2018-11-16 11:19:04
一位英語系國家native speaker問:
"What are the most popular places to visit for people in your country?"
一開始聽到的時候,直覺以為的意思是:
<貴國哪些地方值得一訪?>
但後來發現我誤解了,他想表達的意思是:
<貴國的民眾都喜歡去哪裡旅遊?>
這個句子沒有任何生難字,卻造成了溝通上的誤會。
我猜想可能是我英文的語感出了一些問題....
以下有幾個問題:
1. 為什麼不是說:
Where are the most popular places to visit for people in your country?
2. 如果我想表達:貴國哪些地方值得一訪?是否應該改成:
What are the most popular places to visit in your country?
先謝謝大家了~~
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-16 12:39:00
你把句子拆成片語看就知道了 for people in your country.
作者: naushtogo (醉禪)   2018-11-16 19:25:00
覺得他問句沒有問得很好,是腦殘記者臨時想的問題嗎?What are the popular places for people in yourcountry to visit? 這樣有比較好嗎?
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-16 19:34:00
我覺得把原句的for people刪掉就足夠了...不過其實原句很自然,並沒有不妥
作者: wahwahwah (oh)   2018-11-16 20:44:00
謝謝2位回覆。因為重點在問哪裡好玩,而非詢問地方或方向所以用what而不是where如果是n大的問法,我的確就不會誤會了。乍聽到原問句以為很簡單,但我直覺的翻譯竟然是錯的。所以才會覺得除了自己本身文法不好外,另一個是可能是中英文的語感不同,我的直覺還是以中文來思考(抱歉我不大會表達這種感覺)或許要改變這種症頭只能靠大量的聽和讀吧
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-16 20:58:00
會誤解是正常。 我剛有詢問過母語英語的人士 他是說 in改成from 會比較不容易造成誤解你的問題是問句詞不熟悉用途。我上面貼的連結看過應該就可以比較好的理解問句詞的用途了。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-11-16 21:29:00
所以「貴國民眾喜歡去哪裡旅遊」的地點選項沒有設限在貴國?那有其他設限嗎?問題要更明確的話就是修飾places吧。有時候要問的事情比較複雜,那多講一兩句一定會表達比較清楚的。
作者: yoson (yoson)   2018-11-17 01:33:00
請問你是怎麼確定前者是「誤解」而後者是對方的真意呢?https://forum.wordreference.com/threads/where-what.497788/這串討論某種程度上可以回答問題1
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-11-17 11:52:00
http://0rz.tw/UPL9j上面那一篇用詞性來解釋會更容易了解。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com