[求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?

作者: tucson (tucson)   2018-08-12 13:37:09
Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。
2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。
請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?
個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-08-12 13:47:00
看前後文怎麼翻 有可能其一比較好或兩者皆可
作者: angelofdeath (小宇)   2018-08-12 13:56:00
作為的話不是可以直接說As a gymnast, have been 就是以前是吧?
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-08-12 14:10:00
1的可能性較高
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-08-12 14:53:00
作為一名前體操選手
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-08-12 14:58:00
現在還是體操手會寫being 不會用having been
作者: cyndilin (cyndi)   2018-08-12 16:19:00
have been 是從過去到現在都是體操選手...大概就是從小就練體操,所以才會用 have been 的句型強調一直一來都是體操選手
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 16:26:00
看法同 cyndilin,但不確定為什麼不用 being
作者: cyndilin (cyndi)   2018-08-12 16:30:00
being 就只是表示現在的狀態,也是可以用,但就表達不出她“一直以來”
作者: esrev (esrev)   2018-08-12 16:34:00
謝謝,我剛才在想是不是因為後半句的knew?如果改成being後面還是用knew也不是不可能,但就連結好像不夠明顯
作者: kaifrankwind (大師兄)   2018-08-12 17:24:00
推這位外國友人的理解
作者: Rfaseven11 (覺醒哥)   2018-08-12 18:37:00
1
作者: EVASUKA (若獅子)   2018-08-12 19:33:00
那一開始你直接問外國友人不就好了 XDD
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-08-12 21:40:00
分詞構句,原為Lynn had been a gymnast,
作者: aiguo (金門小刀)   2018-08-13 01:18:00
1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com