作者:
tucson (tucson)
2018-08-12 13:37:09Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。
2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。
請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?
個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢?
作為的話不是可以直接說As a gymnast, have been 就是以前是吧?
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-08-12 14:10:001的可能性較高
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2018-08-12 14:53:00作為一名前體操選手
現在還是體操手會寫being 不會用having been
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-08-12 16:19:00have been 是從過去到現在都是體操選手...大概就是從小就練體操,所以才會用 have been 的句型強調一直一來都是體操選手
作者:
esrev (esrev)
2018-08-12 16:26:00看法同 cyndilin,但不確定為什麼不用 being
作者:
cyndilin (cyndi)
2018-08-12 16:30:00being 就只是表示現在的狀態,也是可以用,但就表達不出她“一直以來”
作者:
esrev (esrev)
2018-08-12 16:34:00謝謝,我剛才在想是不是因為後半句的knew?如果改成being後面還是用knew也不是不可能,但就連結好像不夠明顯
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-08-12 19:33:00那一開始你直接問外國友人不就好了 XDD
分詞構句,原為Lynn had been a gymnast,
作者: aiguo (金門小刀) 2018-08-13 01:18:00
1