[求譯] 難以理解的新聞短句....

作者: jorry111111 (andy)   2018-01-12 23:00:41
請問一下,這篇新聞的第三段看不太懂,
https://i.imgur.com/iurs3c2.jpg
如第三段第一句「People made his group tea」 這裡的group要怎麼翻比較順呢?
和接下來那句「brought the people leftover rice and one time」—>帶給這些人剩飯
剩菜和一次?
求高手解惑,
感恩~
作者: NCUking (中大王)   2018-01-12 23:29:00
你可以和level 2對照著看
作者: hasah (you are more than that)   2018-01-13 00:11:00
made (his group) tea
作者: dunchee (---)   2018-01-13 02:10:00
另外加個逗號的版本(one time 之前, and 之後一般是不加逗號。我刻意加上去):.... [|] and , one time, even gave them ...[|] : 讀/理解的時候在這裡斷開,所以 one time 不是前頭 brought 的(直接)受詞(之一)https://tinyurl.com/2t9y3o -> 4 ... 紅框之後的用法説明 one time 是adverbial modifier(或是其它說法)。字典有"帶給這些人.."-> 你已經會"group"了啊 ... 不同說法而已你自己按照整體意思調整你要的 (his) group 的中文翻譯
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2018-01-13 09:40:00
意思就是人們會樂於提供茶點跟許多的餐點,甚至連鑰匙都提供給他們的團隊,主要是承接第一段的主題,他的團隊以微笑面對遇到的每一個人,而這些人的回應在第二段中說明。不用一直想怎麼去翻譯,你是在學英文,不是在學中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com