[求譯] youtuber中文要怎麼翻比較貼切?

作者: str8g   2017-12-28 02:17:35
請問英文的youtuber 該怎麼翻譯比較恰當?
網紅? 創作者? 頻道主?...
作者: genheit (genheit)   2017-12-28 03:39:00
水管人
作者: iiiics (Cherry)   2017-12-28 05:36:00
創作者或頻道經營者感覺是合適的
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2017-12-28 07:13:00
頻道主?
作者: NCUking (中大王)   2017-12-28 09:39:00
目前主流媒體是用網紅 被中國同化了
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-12-28 10:29:00
頻道主是不是也是中國用語?
作者: NCUking (中大王)   2017-12-28 10:44:00
我記得幾年前都是用網路名人 後來中國用語大舉入侵明明中國不可能有Youtuber...
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-12-28 10:50:00
youtuber如果還是專指使用youtube的對象的話,那建議加上youtube,用哪一個配倒是都可以
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-12-28 10:57:00
我是指做網路直播的,不限youtube
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-28 11:14:00
YouTube都沒中文翻譯了
作者: AHQJOE (小西門)   2017-12-30 13:15:00
聖職
作者: kathy0108 (AKMU)   2016-01-01 21:05:00
專作網路直播的用直播主或實況主?
作者: kinkit (我也想養小柴犬)   2016-01-03 01:11:00
YouTuber 我們跟客戶都講網美/網紅/KOL;如果是遊戲產業,我們就會說實況主或直播主

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com