[單字] 如何判斷'rather'所指的程度?

作者: scju (QQ)   2017-12-21 20:55:24
大家好,請問一下
在劍橋辭典中看到這樣的解釋:
rather
adverb
quite; to a slight degree
相當;有點,稍微
例句:
It's rather cold today, isn't it?
今天相當冷,是不是?
That's rather a difficult book - here's an easier one for you.
那本書有點難——這本對你來說容易些。
The train was rather too crowded for a comfortable journey.
這趟列車上相當擁擠,旅途不太舒服。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/rather
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-12-21 20:58:00
台灣人講中文的"相當" "很" "有點"是怎麼決定的?其實都是每個人講自己高興的
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2017-12-21 20:59:00
說話/翻譯的人決定
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-12-21 21:08:00
"今天相當冷" 這句話不是很自然 可以講 有點很 或...有點冷 或 ...很冷 有時候講的重點不在程度 只是要"提到"這件事(天氣冷)可以查其他英英字典 其實都寫得很模糊
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-21 22:58:00
我覺得有一點比較意味欸
作者: dunchee (---)   2017-12-21 23:24:00
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者: saram (saram)   2017-12-22 05:29:00
比較+1有些委婉的意味.讓對方去感受強度.
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2017-12-22 09:21:00
字典用的例子有'非常'也有'一點點',那為什麼你要這麼堅持去分呢?不要被教育領導成答案只有一個的填充題。你的問題可以從你翻譯工作的前後文去推敲
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-12-22 12:05:00
原po你好,請問mark哪裡有提到是字典裡的前後文?你有看d大師的回答沒?感覺他那種空靈派的回答很適合你。對,我就是說這種空靈感。“英文不是這樣用” “不要透過中文學英文” “要看前後文決定” 你不覺得,這三個答案,幾乎可以解決任何問題,卻也解決不了任何問題?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2017-12-22 15:31:00
字典編寫者的心中會有那一個例句適用的脈絡 那個脈絡可能是趨近於放諸四海皆準的rather用法 也可能不是 學術界會有人使用較客觀的方式(龐大的語料庫)嘗試處理這問題 以那樣稍微嚴謹的標準來看 我在這裡講意思是A或是B 一點價值也沒有
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-12-22 17:48:00
樓上好直,讚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com