作者:
scju (QQ)
2017-12-21 20:55:24大家好,請問一下
在劍橋辭典中看到這樣的解釋:
rather
adverb
quite; to a slight degree
相當;有點,稍微
例句:
It's rather cold today, isn't it?
今天相當冷,是不是?
That's rather a difficult book - here's an easier one for you.
那本書有點難——這本對你來說容易些。
The train was rather too crowded for a comfortable journey.
這趟列車上相當擁擠,旅途不太舒服。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/rather
台灣人講中文的"相當" "很" "有點"是怎麼決定的?其實都是每個人講自己高興的
作者:
bloedchen (Alles nur fuer dich)
2017-12-21 20:59:00說話/翻譯的人決定
"今天相當冷" 這句話不是很自然 可以講 有點很 或...有點冷 或 ...很冷 有時候講的重點不在程度 只是要"提到"這件事(天氣冷)可以查其他英英字典 其實都寫得很模糊
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-12-21 22:58:00我覺得有一點比較意味欸
作者:
dunchee (---)
2017-12-21 23:24:00dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
作者:
saram (saram)
2017-12-22 05:29:00比較+1有些委婉的意味.讓對方去感受強度.
字典用的例子有'非常'也有'一點點',那為什麼你要這麼堅持去分呢?不要被教育領導成答案只有一個的填充題。你的問題可以從你翻譯工作的前後文去推敲
作者:
kee32 (終於畢業了)
2017-12-22 12:05:00原po你好,請問mark哪裡有提到是字典裡的前後文?你有看d大師的回答沒?感覺他那種空靈派的回答很適合你。對,我就是說這種空靈感。“英文不是這樣用” “不要透過中文學英文” “要看前後文決定” 你不覺得,這三個答案,幾乎可以解決任何問題,卻也解決不了任何問題?
字典編寫者的心中會有那一個例句適用的脈絡 那個脈絡可能是趨近於放諸四海皆準的rather用法 也可能不是 學術界會有人使用較客觀的方式(龐大的語料庫)嘗試處理這問題 以那樣稍微嚴謹的標準來看 我在這裡講意思是A或是B 一點價值也沒有
作者:
kee32 (終於畢業了)
2017-12-22 17:48:00樓上好直,讚