[請益] You ain't seen nothing yet.

作者: bwnt (bwnt)   2017-09-17 19:41:28
請問"You ain't seen nothing yet."怎麼解讀呢?
字典裡解釋為"你甚麼都沒看見"
但ain't此處用作have not
則not + nothing 不是負負得正 變成有看見東西了??
作者: macphion38 (小管)   2017-09-17 20:23:00
文法是不對的,但口語上這樣講是被接受的,語氣上比較像是「你什麼都還沒看到呢!」意指你之後看到的會比現在還要更...的意思
作者: qvnyif (qvnyif)   2017-09-17 20:26:00
non standar english 在黑人英文常見 就是一種方言的感覺吧 文法習慣不同 雙否定但是意思仍是否定
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-09-17 20:27:00
呃…怎麼會文法不對呢?只是你不會而已…
作者: macphion38 (小管)   2017-09-17 20:29:00
在雙重否定的定義下是不正確的啊0.0
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-09-17 20:46:00
Oh, boy...
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-09-17 20:52:00
就我所知 這文法是不正確的 這樣講會被認為沒受過什麼教育但確實有這樣的用法
作者: sunny1991225 (桑妮)   2017-09-18 03:35:00
這裡出問題的其實不是grammar而是文法句構跟語句意義脫節的問題...一般說原文這句話不對並不是說句子的文法有問題,而是它的語句結構所表達的意義和使用者想表達的事情不一致而已基本上這句話主詞動詞受詞副詞樣樣不缺,也沒有雙動詞的問題,你很難單從語句結構上說它有啥毛病
作者: bluecadence (Maxwell's demon)   2017-09-18 08:44:00
語言這種東西,很多人用,對使用的人沒有溝通問題,就是對的。文法也不過是被歸納出來的習慣罷了,怎麼會被擺在第一位呢?要不要看一看中文的"文法",一堆被創造出來亂堆砌的詞彙語句,大家還不是爽爽用一個華語使用者去說人家常用的句子文法不對 ...當然我不否認語言本身要有一定程度的內在邏輯與結構才有辦法精準的,抽象化的描述事物
作者: kee32 (終於畢業了)   2017-09-18 11:36:00
當然不適用在正式文件,這比較像所謂非正式用法,或是口語用法,甚至有人會稱為鄙俗用法。你可以聯想成“我他媽的就是不爽你”這句裡面的他媽的和不爽,每個臺灣人應該都懂這句,但是大概也沒有人會贊成把這句子寫進求職信或是總統演說裡。這時候如果有個外國人出來說“你綿這鍋鋸子不合蚊法。”,我們大概會覺得好笑。https://goo.gl/XeDMxE 這邊有討論,看一下吧
作者: naushtogo (醉禪)   2017-09-18 13:54:00
這種說法最早從美國黑人講起,經過電影/電視傳播,美國人習以為常後開始流行,現在連英國年輕人也會這樣講,但如果不想被當成教育程度低的8+9,就聽聽就好
作者: NCUking (中大王)   2017-09-18 14:07:00
多年前「殺很大」也被國文大濕批評文法不對但這樣的語法結構是許多人可接受的只是正常人不會在正式場合使用母語或類母語程度的分得出來使用時機一般的外語學習者還是只學教科書教的較保險
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-09-21 02:00:00
Sunny大說的是真的是8+9 xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com