[文法] 英文翻譯正確用法

作者: td2100106 (tkdbmJ)   2016-10-22 13:44:12
想請問大家I am wet這句的正確翻譯
學校老師翻譯為我流汗了
但我上網查確翻譯為我高潮了的意思
請問到底那個才是正確的
希望大家可以為我解惑
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-10-22 13:57:00
怎麼聽都是 我濕了
作者: preikestolen (flying up high)   2016-10-22 16:29:00
I am sweating 我流汗了
作者: dunchee (---)   2016-10-23 00:13:00
需要完整內容才能確認。光這三個英文字,字面上有多種解讀/可能,你文裡提到的都有可能,也還有其它可能意思一個實例: http://tinyurl.com/hxbaju4 裡頭的'I'm wet'是大量流汗造成(女性更年期的一個症狀)
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-10-23 00:35:00
直翻就是我濕了 一樣也有多種解讀/可能 不是問題
作者: taiwan32603 (jason)   2016-10-23 07:26:00
i am wet 應該比較偏色情用語,流汗我覺得用i am allsweaty比較合適

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com