[文法] refer to

作者: qoo27734266 (postgraduate)   2016-10-19 23:30:19
http://i.imgur.com/SGm6PUg.jpg
為什麼明明是同事介紹這個賣家給我 結果變成我被介紹 I was referred to...
超難翻的...
作者: qoo27734266 (postgraduate)   2016-10-19 23:31:00
而且我寄信給這個賣家我應該會說我朋友把你介紹給我才對啊
作者: dunchee (---)   2016-10-20 00:16:00
1. 你不熟悉 refer 的語法/意思/用法http://tinyurl.com/hlp2fwb (你需要學"他們"如何表達)2. 你是受"中文"所影響:(我暫時用你的「介紹」字眼來說明,一樣的道理)"同事介紹這個賣家給我" <-- 我們中文的表達習慣"我被介紹給這個賣家" <-- 換個角度來看,**對那個賣家來說** ,你確實是"被介紹給他" -- 且你是在信中對這賣家說這句,所以重點是他,不是你。只是我們中文習慣一般不這樣子說而已。簡單說就是在表達同樣意思時,中文和英文的"習慣表達"的字序(語態等等)不一樣,所以你"直翻"的話就會遇到你問的問題。這初步的"直翻"你可以先當成初稿,你還需要再進一步潤飾。你在"真正懂原英文意思"後再將那初稿以「我們中文習慣表達方式」為依據修改/潤飾。如果你只是要懂意思,那麼這之後的「翻譯步驟」可以直接略掉原英文句子若是用主動語態: (主詞..我以前同事云云/...太長/略..) referred me to you ... 原句很多英文字眼不好擺/必須移前
作者: teddyisgood (我愛$$)   2016-10-20 02:03:00
我被介紹給(to)你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com