[求譯] 讓大家自己去探險

作者: lesautres (地獄即他人)   2016-09-05 02:39:23
情境:
我們要舉辦一個活動,正在討論午餐要統一訂購,還是讓大家自己去附近覓食。
我突然想如果是中文我會想說「要不要乾脆讓大家自己去探險」。
(或者如果更輕鬆一點會把探險改成踩雷,
不過那通常是在我跟對方有個「這附近東西實在沒好吃到哪裡去」的共識,
講「踩雷」才會有那種幽默的效果。)
主要想問 Maybe we could just let them take their own adventures.
在這種情境使用會很奇怪嗎?
至少我在台灣生長的環境而言中文這麼說絕對可以傳達意思,
不會有人誤會或覺得沒對到話題,就是一種非常普遍的修辭。
但不確定在英文的文化裡這是不是很常見。
或者對於這種情境有別的固定用法?
如果有人知道怎麼翻出「踩雷」的那種感覺也麻煩一下XD
出國半年多覺得用英文聊天最感困難的地方就在這,
雖然表達意思沒問題,但就覺得不到位。
有時候會聽到人用一些這種修辭,聽到時通常能很快理解,
但是要記起來並活用還真的不太容易。
大概就是英文還太差,當下光是想自己該怎麼清楚回應就已經很費神了,
能理解意思記下來(只記得意思),但回想時常常想不起來別人是怎麼說的。
反而是若該修辭直譯中文真的太奇怪導致我當下理解有點卡住,
事後還更容易回想和記憶……
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-09-05 02:51:00
guess: how about everyone explore on their ownor ... try their luck
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-09-05 04:56:00
Every body has their own food, and found the worstrestaurant around.參考看看抱歉 改一下 這樣講會變成讓他們自己帶便當不過就實際執行來說 很多時候會列一個附近餐廳的簡單地圖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com