[求譯] "受寵若驚"怎麼翻比較到味?

作者: nurais1127 (摺紙師)   2016-08-26 12:33:46
如題
因為我今天去南部出差給一個澳洲人請客
結果到那邊除了B牌接送
連飯店都是超高級的
我要去買飲料 還有人要主動幫我跑腿
我那時想跟澳洲人說受寵若驚了
但是有點卡住
我只說了 I dont deserve your great service :))
我GOOGLE一下
有人說直接用flattered
但是感覺沒有到那種成語有加強的感覺
想問一下有沒有更棒的講法?
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2016-08-26 13:10:00
I feel spoiled.
作者: gentianpan   2016-08-26 13:17:00
別說什麼 I don't deserve... 大方給人道謝才是且聽起來是一句吵架的酸語
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2016-08-26 13:21:00
Thank you for the hospitality啾咪!
作者: gentianpan   2016-08-26 13:23:00
flattered 就好了,承認自己被捧上天了,有ㄧ天會回謝啾咪那個不錯~多謝款待
作者: jason01428 (夕風)   2016-08-26 14:10:00
I'm not worthy.
作者: Tendo (現在放棄,暑假就開始囉)   2016-08-26 15:26:00
沒那程度就別賣弄,flattered就夠好了
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2016-08-26 16:41:00
This one is not worthy of the attention you lavish onhim/her.不必拖我自己走...
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2016-08-27 02:52:00
不要錢的最貴 等著後續看吧
作者: EVASUKA (若獅子)   2016-08-27 19:35:00
譬如B牌接送的時候可以說:You got me riding in style!之類的輕鬆帶過就好了
作者: KaiserChen   2016-08-27 22:14:00
I am much flattered.
作者: shortshort (感謝主的恩賜)   2016-08-27 22:59:00
You make me feel like a princess.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com