[請益] 一個句子的結構

作者: libitum (libitum)   2016-06-30 09:17:04
原文如下
Fallows argues that America's two-and-a-half centuries of rapid
economic growth, rather than portending endless, similarly paced
future advances, have amounted to harvesting the "low-hanging fruit"
of open land, cheap energy.
理解是
rather than portending endless 是形容economic growth
simialarly paced future advances 也是跟著形容economic growth嗎
如果是,原句主要架構是可以這樣看的?
Fallows argues that America's two-and-a-half centuries of rapid
economic growth have amounted to harvesting the "low-hanging fruit"
of open land.
兩個逗點大部分是補充著前面的名字,這好理解
但像這多個逗點夾著子句,就有點困惑了
麻煩解惑了
謝謝
作者: serif ( )   2016-06-30 13:14:00
我認為rather than ...是跟著amounted to 的耶amounted to harvesting... rather than (to) portending..而future advances 是 portending的受詞,endless和similarly paced這兩個形容詞修飾future advances
作者: clumsy5566   2016-06-30 15:30:00
同意樓上,rather than修飾動詞amount to
作者: libitum (libitum)   2016-06-30 16:16:00
okay 謝謝!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com