[求譯] 本來就

作者: lesautres (地獄即他人)   2016-06-20 14:52:40
我想說的話大約是:
在這點上我似乎不曾真的說服或什麼人,除了我的朋友J。但這麼說也有點自欺欺人,因為他本來就樂於接受新觀念,我不過是提供了新資訊而已。
不是要求譯整段,只是想問這種情境的「本來就……」該如何用英文表達呢?
感覺每次遇到雖然可以說得不偏離本意,但語氣上好像差了一點。
作者: lesautres (地獄即他人)   2016-06-20 15:12:00
另想到一個情境:這方法可能會降低一些所得數值的準確度,但不至於影響主要趨勢。何況此測量的目的本來就只是觀察趨勢而非得到準確的值。
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-06-20 17:43:00
...because he is someone who is open to new ideas
作者: lesautres (地獄即他人)   2016-06-20 20:37:00
謝謝樓上,我一直是這麼說的,但這裡想特別問的是「本來就……」的譯法。雖然省略掉不影響大概的意思,但覺得語氣強度有差?我想了一下,覺得「本來就」是一種說話者想再次強調已知事實的用法。還是這是難以翻譯的文化差異?又想到一個例子:「你本來就不可能同時讓所有人滿意」。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-06-20 21:49:00
有些時候可用完成式("本來"是可能有時間意味的) 有些時候應該可用in itself, by itself這種 有些時候可簡單地用just 或強調語氣用的do
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-06-20 23:16:00
那可以用he has always been open to...
作者: lesautres (地獄即他人)   2016-06-21 03:47:00
嗯嗯看來真的是沒有直接譯法。另請教我想到我一樓推的那種狀況,加個exactly不知道各位覺得如何?
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-06-21 09:29:00
你真的要直譯的話就進入中式英文的領域了
作者: lesautres (地獄即他人)   2016-06-21 17:53:00
我不是「想要」直譯,只是覺得我平常自己的說法沒有傳達出那種語氣,所以想看看大家都怎麼說。或許其實有一種大約對應的表達法但我不知道(但這個看起來是沒有)。不是真的要逐字翻(逐字翻就是originally但明顯不對啊XD),而是我想把那種強調語氣也表達出來。到底是這種語氣英文裡沒有,還是分散在哪些不同的表達方式裡呢?這些不同情境的細微差別又是如何?
作者: ChAngie ( Angie )   2016-06-22 02:09:00
always
作者: lesautres (地獄即他人)   2016-06-23 05:52:00
喔喔沒想到always!這個好
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-06-23 11:47:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com