來源:USA TODAY http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/06/15/china-united-states- warships-asia/85928138/ U.S. commanders said Wednesday Chinese warships closely followed the powerful USS John C. Stennis carrier strike group from nearly the minute it entered the disputed South China Sea on a regular patrol in early March. 試譯: 美國指揮官週三表示,自三月上旬例行巡邏開始,一進入爭議的南海區域, 中國軍艦幾乎每分鐘緊緊尾隨在約翰·C·斯坦尼斯號航空母艦航母戰鬥群後。 請問這樣翻譯正確嗎?斷句應該斷在哪裡比較恰當呢? 謝謝前輩指教。
作者: gentianpan 2016-06-16 12:27:00
the minute 語意上應是片刻,很接近 once 而不是 every minute「幾乎每一分鐘」拿掉,改「即」就 ok 了。