[請益] 這個宗教有1百萬個信徒 怎麼翻?

作者: x77 (肛之戀精術士)   2016-05-30 23:10:46
This religion has 1 million believers.
This religion owns 1 million believers.
There are 1 million believers in this religion.
請教一下哪個用法比較正確?
還是說有更適當的翻法?
謝謝!
作者: vincentman (Vincent)   2016-05-30 23:36:00
有查到第一個的用法 https://goo.gl/fe4xAhhave本身也有類似own的用法,所以第二句也可推文網址裡搜尋believers可查到第一個用法
作者: ntust661 (TOEFL_5!)   2016-05-30 23:41:00
第三個的個人想法是,there用法本身就是倒裝,所以你的句子會變成 1 million believers are there in this re-ligion. 代表有一群人在"那兒"..而in this religion用法我不太知道有沒有這種用法XD
作者: x77 (肛之戀精術士)   2016-05-30 23:46:00
非常感謝兩位前輩的回答,我就採用第一個用法了,感激

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com