[請益] 救救菜英文

作者: wxx8999 (One)   2016-05-21 15:39:50
以下是我在O2板寄給異性板友的信
大概右邊是那根筋不對,我有翻成英文
但本著想讓英文更好的心態,將內容貼上來
希望各位大大能就各位的英文專業給予意見
這篇內容哪一段怎麼改會更好更順
不要探討感情,也不要寄站內信給我(除非是英文相關)
要交友請去找歐兔大神 Thx
===========================================
首先,我再一次整理彼此的需求
First, I tidy up the requirement of us.
妳想有個可以逼婚的對象
You want to a male can be accepted you want into a marriage.
我自然也是這麼希望,但契不契合也是重要的相處議題
Talk about me, it's sure for your asking, but it's important discussion
about we live in the future.
當然妳應該不乏站內信件,可能也有鎖定的對象了
Obviously, you might have a lots letters in mailbox, even you had been
seen other people admirably.
但我完全不明白這圖是想表達什麼阿
But jesus, I can't understant this intention at right here and right now.
so,我但求死而無憾而已
So, let me die without any regrets.
如果妳貼錯圖了,懇請再次賜死!
If you attached wrong link of picture, just let me die again!
恩...打完文章後突然很想中翻英一下,挺有意思的
Umm...It's interesting for translating my articl by English
after I type over, it's a really gooooood taste.
============================================
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-05-21 16:21:00
“大概右邊是那根莖不對”,你不知道新注音會出賣使用者嗎?
作者: deduction (路人甲)   2016-05-21 17:02:00
要改的地方太多了,那就改天吧。
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2016-05-21 17:15:00
嗯 要改的地方蠻多的 而且有點難度
作者: lilyhu (簡潔俐落)   2016-05-21 20:37:00
這一篇真的是在開玩笑吧?誰轉貼到joke板
作者: JamesHsuan (詹姆士瑄)   2016-05-21 20:45:00
這google翻譯?!
作者: alixia (Celery)   2016-05-22 14:10:00
Orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com