先簡單自介,我大學讀的是外文系,目前是兼職的中英譯者。
大概從高中就開始用英英字典了,一直到現在也用得很習慣,了解文意很少會有問題。
但是……我一直都戒不掉英漢字典,可能是以前留下來的習慣,我查完英英一定要再查一
次英漢才會覺得“心安”。就算知道這個字的意思,如果沒看到它在英漢字典裡被翻譯成
哪些字,我就會覺得哪裡怪怪的不踏實。
照理來說,多查個英漢字典對提升語言能力應該沒啥幫助。翻譯實務上也用不到,因為翻
譯都是理解句子後重寫,根本不用去管字典寫什麼。
想知道其他前輩的看法,依你/妳的經驗,英漢字典對進階的學習有意義嗎?是否可以安
心地停止使用呢?