[請益] 英文和中文有一個很不一樣的用法

作者: higger (朝鄉而行2016)   2016-05-06 02:14:47
歹勢~我不知道標題要怎麼寫~
比如
我要建立一套和生產銷售有關的策略
英文大概會寫成
...build a good strategy revolving around produce and trade....
""""""""""""""""""
中間的which可以省略
我想這蠻常見的~
看文章看的懂~
但寫的時候可能會分兩句~或用about...中文習慣...
寫的時候硬要說也可接受...省事嘛...
而聽的時候就算裡頭沒新單字也很容易一團霧...
畢竟你聽到produce等等時...
腦袋還得回想起...
它是在講strategy....
這要多好的語感唉!!!
我覺得這是英文和中文一個很不一樣的地方...
大家如果覺得這太簡單...請想想一下你們初學的歲月...
請問大家是怎麼克服的?
它像刺客一樣...你永遠不知道它會突然補充說明某一個字...
如果停頓個一秒也就算了...
這樣延伸下去~
如果我針對"策略"補充...又在補充中針對"生產"再來個補充說明~
這應該會非常難理解吧?(我指非英語系國家)
謝謝
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-05-06 12:46:00
他在寫一篇關於加拿大的文章。 He's writing an article about Canada. 這兩句的異同會讓你困擾嗎?搞清楚字詞的主要和附屬的關係,就容易多了。他是在寫一篇文章,還是在寫加拿大?又或者是你的原文,是要建立策略,還是要建立生產銷售?這些東西搞懂之後,你就記得,中文偏好把主要單元放在修飾語後,英文其實也是,但是一牽涉到介系詞當修飾語時,主要單元就會放在前面了。而這種用法在英文很常見,中文較少,所以容易引起困擾。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com