[請益] 有了which就很容易看不懂句子

作者: chiachichen (KIKI)   2016-03-03 13:42:41
句子當中有which的時候,我就會很容易卡關,
像這段話不太確定這樣理解是否正確? 想請教各位前輩~謝謝^.^
China’s GDP is likely to surpass that of the United States
—although probably not until at least 2028,
which is five to ten years later than most analysts were predicting
before China’s current slowdown began in 2014.
試譯:
中國GDP很可能超越美國
作者: dashihito (James)   2016-03-03 14:32:00
覺得OK。有時候遇到關代的句子,試著還原成「連接詞+名詞」的形式會更容易了解。這邊which可以換成"and it",而it代的就是「中國到2028年GDP超越美國」這件事。*「連接詞+代名詞」
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-03-03 16:16:00
which看到就回去找名詞拿回來代
作者: odile   2016-03-03 18:36:00
which簡單翻譯"這","這"指which前的這事,這東西,這一句話。比中國在2014年開始放緩前的預測要晚5~10年
作者: chiachichen (KIKI)   2016-03-09 12:26:00
謝謝~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com