[求譯] 新聞中嗆歐巴馬的舉牌

作者: heroe (店長)   2014-11-04 20:18:34
1. 大概和這個新聞一樣:
http://edition.cnn.com/2014/11/02/politics/obama-campaign-push/
裡面有民眾舉牌,上面寫著:
DREAMers demand bold, broad, inclusive relief
我只知道:夢想家需要勇敢的、各式各樣的、各式各樣的、救濟金(?!)
不曉得這一句應該怎麼翻譯呢?(不曉得他是在酸歐巴馬什麼。)
2. http://forgetfulbc.blogspot.com/2014/11/eagle.html
04:20 那個女的究竟是在發哪個音,可以把舌頭吐在外面?!
她當時的台詞是: Tig, you just saved my life.
(可是明顯不是在唸JUST)
以上 兩個問題;感謝各位版大指點 ^^
作者: dunchee (---)   2014-11-04 22:54:00
1. 應該和這有關 http://unitedwedream.org 最上方簡短說明,或是點 ABOUT US其中一則相關報導 http://ppt.cc/HT2S (比如: ...to provide deportation relief(這時候不是指money)http://www.ldoceonline.com/dictionary/relief-> 3 ...2. ... you saved my life"..舌頭.."-> life 的"li" 我也不知道她的舌頭有辦法彈到外頭。故意誇張吧note: 以 1 來說,平常看新聞我也沒有很注意這細節,所以我是Google後才知道那DREAMers是指那個團體
作者: holoman (holoman)   2014-11-05 00:06:00
dreamer跟dream act有關 可以上wiki看看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com