[求譯] 請問下列的翻譯有沒有其他的翻法呢...

作者: inhabit (一片冰冰)   2014-10-17 10:50:46
我臨時有事無法赴約.
I have sth. to do temporarily so I cannot make it.
這裡的動線不好.
The moving direction(?) here is not good.
我家人臨時起義要去台北.
My family made a last-minute plan to go to Taipei.
請問以上翻譯對嗎?
有沒有其他的翻法呢?
拜託板上高手了
感謝!!!!
作者: valenci (birdy)   2014-10-17 11:42:00
應該是臨時起「意」吧。
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2014-10-17 17:06:00
temporarily 的臨時是"暫時"的意思 不是"突然"的那個臨時改成suddenly應該比較對
作者: catfour (Fo)   2014-10-17 23:24:00
Can I catch up with you next time? Something has comeup.
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-10-20 11:14:00
臨時起義,sudden revolution!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com