"No comity by which a democratic society must live had broken down" 各位大大好,小弟在背單字時看到此句例子的翻譯覺得有點怪,他的no comity 不是指沒有禮讓這個東西嗎?但是我看他翻譯怎麼寫說'一個民主社會所賴以生存的崇尚禮讓制度的風氣敗壞了'。小弟私以為no comity 的用法跟no one 的用法類似不是嗎?都是指沒有某個東西,還是小弟有地方漏學了?還請各位幫幫忙,謝謝!
那是抄錯的句子。用Google找的話清一色是出自...(然後大家跟著抄)。還有一個"字典"網站列出同樣的這兩句,一個翻"沒被破壞",另一個翻"敗壞了"這是Henry Kissinger所寫的一句話:http://tinyurl.com/lrdjdol 第一段,倒數第二句原文是 "The comity by which ..."。你自己試著讀整段