1. 沒有顛倒的也有
http://tinyurl.com/lr6jm8b這應該是原文
http://tinyurl.com/m9ztlfw 標題要這樣子用中文寫也可以: 「... 有猶太血統 : 一部英國電視紀錄片」主要是翻譯的人的格式/表達選用問題像這種的:
http://tinyurl.com/ktcm47k 要寫成一行的標題/書名也是一樣的"接在冒號後面"的格式。圖書館目錄應該很榮易碰到(事實上這種格式我們跟著「他們」的習慣。我們的四書五經這類古書沒這種表達方式)2. 這是日本的?這不用去多想了。以美國來說,沒這習慣這就像那個中式英文single noble一樣,他們只能從字面意思去理解(比如,單獨 + 有貴族血統的人 = 啥意思??)3. 能的話提供影片名稱(約哪個時段,方便找) 有可能你漏聽 比如原本的有可能是"I'm embarrassing you"