[新聞] 中信洋將代言人 「井煥翰」譯出成就感

作者: ruka660101 (ruka)   2018-08-12 10:49:21
8月4日當天,近況火熱的中信兄弟迎接下半季第十勝,同時幫陣中看板人物「恰恰」彭政
閔慶生,這天他敲出關鍵三分砲,幫助球隊獲得勝利,也獲得單場MVP。在電視轉播鏡頭
沒拍到的地方,也有另一位壽星被隊友淋濕,他不像他的其他隊友一樣廣為人知,那就是
中信球團翻譯人員之一的井煥翰。
井煥翰大學曾參加棒球校隊,退伍後在偶然的機會下,一腳踏進棒球翻譯的工作,在中信
兄弟擔任翻譯剛滿兩年的他,儘管他的工作不會直接左右比賽勝負,卻是教練、洋將不可
或缺的溝通媒介。
會踏入職棒翻譯的工作,井煥翰說那時在世新棒球隊的鍾陳偉老師鼓勵下,應徵棒協的工
作,儘管後來沒有錄取,不過當時21U即將開打,有個球場翻譯的職缺,井煥翰正是在這
裡進入這個圈子,也在隔年的世界12強棒球賽中的擔任翻譯,剛好中信兄弟有開缺,問他
有沒有興趣面試,就這樣正式成為兄弟一員。
英文練到能擔任翻譯,井煥翰笑說其實有點誤打誤撞,當時大學選不到熱門的課程,剩下
的都是全英文授課的學分,「反正我也缺學分就選了,加上當時覺得如果大學把英文放棄
掉會滿可惜的,把它學起來未來工作也是多一種工具。現在的話,偶爾也會去看大聯盟的
新聞,或是Baseball America的選秀新聞。」
他也坦言擔任球隊翻譯並不容易,尤其是剛接下新工作的第一個月很挫折,「大學打的棒
球和職業棒球很多東西不一樣,加上用字遣詞要再重新去學習、適應,一開始挫折感滿大
,畢竟職業是一個容錯率非常低的地方,所以就逼自己趕快跟上。當時教練不管是對我,
還是對選手都滿嚴格的,可能也算是在激勵自己吧。現在我踏進球場就跟自己說『我準備
好了』,就跟選手一樣,要有『我上場就是準備好了』的覺悟。」
井煥翰強調,擔任職棒球隊的翻譯,必須精準表達雙方的指令,不能存在一點模糊空間,
「要每個字都聽得很清楚,一定要想辦法確認他要表達的意思,不能有一點『我認為』的
成分,有疑問就要趕快去釐清,不管是教練方還是選手方,要去完全地去契合兩邊的想法
。這個工作不是表面上看到的那麼簡單,例如說你要講打帶跑,你要去解釋怎麼去執行,
或者三壘有人的情況下要怎麼處理,一定要先有個基礎在,雖然我沒有當過一般英語口譯
,但我相信做什麼工作都要先做好功課。」
擔任翻譯這段期間,他說從洋將身上得到的回饋,是這份工作最大的樂趣,當洋將對於翻
譯內容給予肯定,或是對內容表達信任時,都讓井煥翰獲得不少成就感,「尤其頒發賽後
MVP時,雖然我說出來的不是自己的話,但聽到球迷報以歡呼回應,會有一種和洋將站在
一起、同一陣線的感覺。職業球團來來去去的洋教練、洋選手這麼多,我可能這輩子不會
有機會飛去世界各地跟這些人共處,但有機會在台灣,與來自世界各國、甚至是最高殿堂
的人工作,即使可能以後再也不會相遇,但有機會跟他們共處,是非常難得的回憶。」
https://goo.gl/JUrr49
作者: sjlee1127   2018-08-12 10:53:00
作者: peter1117 (天藍牛仔褲)   2018-08-12 10:55:00
作者: bar9527 (歷史回憶與紀錄粉)   2018-08-12 10:57:00
上週恰mvp那天有提到,恰很貼心^^
作者: yms55662003 (love piano)   2018-08-12 10:57:00
雖然我是日文口譯,我也要推一下哈哈,當翻譯人員真的很多東西都要重複確認!
作者: silverice ( Ice )   2018-08-12 10:57:00
作者: mike158 (米奇)   2018-08-12 10:58:00
比之前那個好多了
作者: smile10177   2018-08-12 10:58:00
作者: insight56 (insight56)   2018-08-12 11:00:00
推~
作者: rrnew (new life)   2018-08-12 11:17:00
作者: william12tw   2018-08-12 11:29:00
作者: yijhen (大雨)   2018-08-12 11:32:00
推推!!!口譯真的超難哈哈哈
作者: puppylove (捲捲頭小姐)   2018-08-12 11:36:00
作者: starsky999 (星光閃閃)   2018-08-12 11:37:00
作者: andylau (尋找最大的幸福)   2018-08-12 11:45:00
煥翰認真!大推!
作者: wglhe (阿美阿美幾時辦嫁妝)   2018-08-12 11:47:00
以前有個比較高的翻譯離職了嗎?
作者: Diadem (OD)   2018-08-12 11:49:00
工作常常需要接觸口譯,要即時精準翻譯壓力真的很大
作者: hsincheng (努力存錢)   2018-08-12 11:51:00
翻譯真的很困難,需要長期時間跟經驗累積辛苦你了,也請你繼續加油
作者: sai6215 (yu)   2018-08-12 11:57:00
作者: Chia2323 (Chia2323)   2018-08-12 12:06:00
以前那個高高胖胖戴眼鏡真的不行 我不懂英文都知道他常常翻錯
作者: reverb18 (董二千先生)   2018-08-12 12:07:00
推!
作者: yoyochun   2018-08-12 12:10:00
恰真的貼心~
作者: SnowQ (彼方的彩虹)   2018-08-12 12:10:00
推!
作者: ymwen (餛三少)   2018-08-12 12:12:00
生日快樂:)
作者: lungfat258 (QT)   2018-08-12 12:16:00
推 辛苦了
作者: silendy (琥<3)   2018-08-12 12:18:00
煥翰很棒!
作者: ilas (need to be stronger)   2018-08-12 12:24:00
辛苦了
作者: IronLi (沉默)   2018-08-12 12:30:00
印象還是有看到被鄉民嫌棄那位,既然球團還留他代表球團認可他的能力
作者: LaoEr (老二)   2018-08-12 12:30:00
作者: can8393 (阿輝)   2018-08-12 12:30:00
大推煥翰~~~
作者: chi1125   2018-08-12 12:34:00
推 辛苦了
作者: wennjc2357 (Molly)   2018-08-12 12:40:00
煥翰辛苦了
作者: wie23 (wie23)   2018-08-12 12:58:00
萊福利送了他一支g-shock錶呢~
作者: joanwinnie (維尼尼)   2018-08-12 13:16:00
推一下~ 之前那位還是球團人員啊 偶爾會看到
作者: BleuOmbre (pourquoi?)   2018-08-12 13:26:00
轉行政職了
作者: petercjt (武告跩)   2018-08-12 13:45:00
作者: brothers487 (兄弟487)   2018-08-12 13:50:00
作者: LastDinosaur (LastDino)   2018-08-12 14:03:00
作者: panqqzhu (★ 布丁☆)   2018-08-12 14:38:00
作者: Guenole39 (Ian)   2018-08-12 14:47:00
辛苦了~
作者: pandagiao (邊城)   2018-08-12 14:51:00
恰恰真的很暖,翻譯也辛苦了
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2018-08-12 15:14:00
台灣人嗎 姓氏真特別
作者: sequence (Karelia)   2018-08-12 15:26:00
即時口譯真的需要做非常多準備和經驗累積
作者: rain0212 (淋雨)   2018-08-12 15:29:00
這位是史總身邊那位嗎?
作者: ilover (當lag 變成一種常態)   2018-08-12 16:43:00
不是,史總旁邊的是另一個
作者: CCY1023 (嘻嘻歪)   2018-08-12 18:11:00
作者: susanchi (尋找出口)   2018-08-12 18:40:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com