自從前天板上開始討論翻譯
小弟就搜尋了一下我們的幾個翻譯簡單介紹一下吧
那天希克賽後訪問被大家討論的翻譯
這位就真的要再加加油了
印象中也待了一兩年了的樣子
但大家也不要太苛責他
私底下的部分我們畢竟看不到
劉耀鴻 英文翻譯
http://i.imgur.com/gnnUIdV.jpg
http://i.imgur.com/7hw4X06.jpg
然後是昨天換上來幫耐森訪問的翻譯
(球團真的有看ptt啊立馬換)
也是滷汁的翻譯
劉育林 西文翻譯
http://i.imgur.com/JiHcaGb.jpg
http://i.imgur.com/Hysv7jR.jpg
人在現場說實話他翻的好多了
回家要看水管再聽一次結果收音不好
但至少90%都有翻出來了
這位我滿好奇的畢竟西文翻譯不多
印象中好像是老康來他就來了
網路上還找得到去年他幫老康的訪問
口條還不賴
http://youtu.be/_yQocYnU4zk
這樣看起來會西文又會英文
還一堆人把他跟第一位搞錯
再來是列斯特旁邊的年輕翻譯
沒猜錯應該是井煥翰也是英文翻譯
但是不知道為什麼這幾場都沒看到他了
都是第一位在翻的樣子
http://i.imgur.com/e2bVxB3.jpg
最後一位是二軍翻譯阮柏緯
去年還在米糕今年過來
聽說老經驗又滿專業的
今年還沒上來一軍找不太到他的照片
不懂為什麼沒升他上來
其實翻譯這個工作重要性可大可小
但只要有外國人少了翻譯又不行
這篇只是想讓大家了解一下我們的幾個翻譯
大家也不要太鞭了 私底下還要照顧洋將多辛苦我們也不清楚
但大家都是為了球隊好
總之跟牛牛拉開到3.5就是爽啦XDDDDD