[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?

作者: ap926044 (法號失智)   2025-07-03 21:42:52
如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天
但遇到港譯更是爛上加爛
最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了
人名港仔有自己的粵語偏好也就算了
ganja garden翻成罌粟花園
明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉
motorcycle gang 翻成電單車幫
明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉
港譯怎麼可以爛成這樣?
作者: widec (☑30cm)   2025-07-03 21:44:00
直接叫AI翻搞不好都比他準今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點
作者: sellgd (李先生)   2025-07-03 21:48:00
機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2025-07-03 21:52:00
這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了
作者: loveyourself (苦工)   2025-07-03 21:54:00
根本沒審稿
作者: ariachiang (arianna)   2025-07-03 22:03:00
不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒或完全不通(對)。名詞還真的是小問題而已
作者: Beersheep (一心不乱)   2025-07-03 22:03:00
我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸Tim就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就打不到了好嗎然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯有變比較正常一些
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2025-07-03 22:51:00
香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯追到第六季休息一下
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2025-07-03 23:19:00
七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙
作者: blur13 (認識你自己)   2025-07-06 01:08:00
前幾季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接變沙展XD翻譯是香港人吧
作者: lovemendy (耶~!)   2025-07-06 19:46:00
我剛好在看這個,看到新紮師兄笑出來,什麼爛譯名
作者: LauraRoslin (Am I A Cylon?)   2025-07-06 20:02:00
motorcycle在廣東話就是叫電單車
作者: godfight (熾天使)   2025-07-06 20:15:00
我也在看 網飛字幕已經懶得吐槽了 有的投訴也沒用 目前看完一季 有一些瑕疵但整體是好作品 話說陳的粵語很標準阿 配音?
作者: Beersheep (一心不乱)   2025-07-07 11:11:00
lucy 的演員媽媽是香港人的樣子 應該不是配音
作者: jo0903 (窮的只剩鑽石)   2025-07-07 12:32:00
去看人人啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com