如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天
但遇到港譯更是爛上加爛
最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了
人名港仔有自己的粵語偏好也就算了
ganja garden翻成罌粟花園
明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉
motorcycle gang 翻成電單車幫
明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉
港譯怎麼可以爛成這樣?
作者:
widec (☑30cm)
2025-07-03 21:44:00直接叫AI翻搞不好都比他準今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點
作者:
sellgd (李先生)
2025-07-03 21:48:00機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人
作者: SakuraiYuto (侑斗) 2025-07-03 21:52:00
這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了
不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒或完全不通(對)。名詞還真的是小問題而已
我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸Tim就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就打不到了好嗎然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯有變比較正常一些
作者:
neo5277 (I am an agent of chaos)
2025-07-03 22:51:00香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯追到第六季休息一下
作者:
blur13 (èªè˜ä½ 自己)
2025-07-06 01:08:00前幾季警佐 Sergeant 第五季 有一集直接變沙展XD翻譯是香港人吧
我也在看 網飛字幕已經懶得吐槽了 有的投訴也沒用 目前看完一季 有一些瑕疵但整體是好作品 話說陳的粵語很標準阿 配音?
作者:
jo0903 (窮的只剩鑽石)
2025-07-07 12:32:00去看人人啊