Re: [心得] Moon Knight 106 終 (雷)

作者: kdash (magus)   2022-05-04 21:34:11
(結局捏)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
繁中最後翻譯不太精確
會讓人誤會
孔蘇:「他(馬克)都不知道自己麻煩多大,我何必需要別人呢?」
這邊的trouble不該譯為麻煩
而是困擾或毛病
日文就是對的
正確翻譯比較像
孔蘇:「我何必需要找別人呢? 馬克的病(人格分裂)其實比自己認為的還要嚴重」
所以,就算馬克跟史蒂芬不跟他合作
孔蘇依然可以找另一個人格傑克繼續玩下去
作者: egg781 (喵吉)   2022-05-04 21:39:00
看完我覺得孔蘇也應該被消滅,他沒有比阿米特好
作者: perlone (無名小卒一個)   2022-05-04 21:41:00
原作康咻也幹過壞事被mark揭穿暴打
作者: qwe88016 (東)   2022-05-04 21:45:00
這集誤譯很多,我直接切英文看了
作者: perlone (無名小卒一個)   2022-05-04 21:48:00
一季的片長明明超過電影 內容卻超少
作者: rumor3456   2022-05-04 21:50:00
翻譯真的不好 前面就有這個問題了
作者: VVii (VVii)   2022-05-04 21:58:00
至少不是王安石 武則天愛缺
作者: arsl400 (dark hatter)   2022-05-04 22:04:00
樓上,是武媚娘,專業翻譯respect you know?
作者: sellgd (李先生)   2022-05-04 22:07:00
英文是his trouble嗎?
作者: kdash (magus)   2022-05-04 22:10:00
"When he has no idea how troubled he truly is"
作者: malanna (女王)   2022-05-04 22:24:00
someone is troubled , 通常都是指精神上或心理上的。還有sellgd ,hi~(///▽///)
作者: q3571594628 (miniJa)   2022-05-04 23:46:00
D+翻譯是真的不太行...
作者: trathsr (台鐵高鐵)   2022-05-04 23:59:00
推 感謝
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-05-05 13:52:00
孔蘇消滅月光騎士就演不下去了,孔蘇讓馬克復活飛到開羅那一段起飛有帥到,預告的月亮型斗篷飛行
作者: mnb1234   2022-05-05 23:39:00
推翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com