[閒聊] Netflix翻譯問題

作者: yamiyugi ( )   2021-06-14 23:52:55
不知道這個能不能在這邊發問..
我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤
且這錯誤跟原意出入蠻大的
像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來”
想請問一下除了動畫以外(美劇等等)
也會有這種情況嗎??
感謝!
(聽說內部員工為了保住職位壓力很大,但怎麼翻譯的品質....)
作者: hooniya (hooniya)   2021-06-14 23:58:00
翻譯外包的 跟內部員工沒關係而且誰會因為翻譯不好而拒看嗎而且翻譯廉價血汗 請不到好譯者公司因為沒人在乎品質 也不花錢找潤稿說真的也沒時間在那邊跟你慢慢潤內部只管迅速上架跟守住訂閱
作者: Ossicino (幸運雞肋骨)   2021-06-15 00:17:00
外包
作者: crimson11 (crimson)   2021-06-15 00:18:00
之前試用的時候也有感覺到翻譯很扯
作者: lovet13 (lovet13)   2021-06-15 00:36:00
翻譯品質不一,還有好幾季的影集角色前後翻譯名稱不同的
作者: yamiyugi ( )   2021-06-15 00:41:00
歐美劇不知道翻譯如何?
作者: Euniceeee   2021-06-15 00:45:00
常常會有一段沒翻譯
作者: xerophil (XXX)   2021-06-15 00:50:00
翻譯品質超爛,但反正聽得懂的沒差,聽不懂的察覺不出
作者: ZNDL (頹廢之風)   2021-06-15 00:52:00
同樓上 雖然會想幫忙改 不過他們也沒提供管道 所以就 meh
作者: abc70340 (澄仔)   2021-06-15 01:01:00
翻譯品質真的超爛,尤其是電影類
作者: TBBTsfan   2021-06-15 01:09:00
美劇翻譯很爛 翻錯一堆聽得懂的人就忽略字幕就好大部分人只是習慣有一行字存在
作者: Tamajam   2021-06-15 01:19:00
聽得懂就不顧翻譯+1,翻很爛。
作者: raphael1994 (拉斐爾)   2021-06-15 03:24:00
翻譯很爛的我一律開英文字幕少數專有名詞翻錯的我會寫信去反應
作者: phantom78626 (小草)   2021-06-15 03:33:00
因為中文字幕市場小基本都外包而台灣大的翻譯公司又外包給譯者一字只有半塊台幣,造成許多譯者都直接丟谷歌翻譯或翻譯軟體再修飾一下就送出去,品質當然差。況且台灣也不重視翻譯,反而大陸還有官方的翻譯證照考試,台灣現在根本就沒有。所以還是提升自己英文程度不用看字幕最好除非今天真的大量觀眾跟Netflix美國總公司反應不能亞洲總管新加坡這邊不會在乎
作者: drcula (Son of SUN)   2021-06-15 04:51:00
這其實通病了,早期的網飛翻譯還不錯,後來片子多了,水準就直線下降,第四台時代的HBO也有同樣情況品質低落的原因也很簡單1.層層轉包,惡性競爭 2.時間太緊迫,沒空潤稿。3.反應問題的人少,自然不被重視
作者: madeathmao (老毛)   2021-06-15 06:06:00
太陽召喚也是一堆翻譯錯誤
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2021-06-15 07:06:00
我看高牆邊的混亂才痛苦XD 根本機翻
作者: ponguy (●胖蓋●)   2021-06-15 08:38:00
現在翻摩登家庭出來看,根本一堆中國翻譯,無言zzz
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2021-06-15 08:51:00
看非美語系影集只能靠字幕阿XDDD
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2021-06-15 10:13:00
美劇翻譯真的爛透了
作者: schin5566 (schin5566)   2021-06-15 10:27:00
我只希望 他們能有雙字幕
作者: eglaibls (我是普通人)   2021-06-15 10:35:00
有雙字幕外掛
作者: TBBTsfan   2021-06-15 11:13:00
不是台灣人翻的吧?不是新加坡嗎
作者: LeobenYK (?)   2021-06-15 11:25:00
有的甚至不同季 主要角色、重要名詞的翻譯會不一樣
作者: tiffanygreen (tiffanygreen)   2021-06-15 11:34:00
最近在看B99後面幾季翻譯幾乎一季變一次XD 還好英文聽得懂其他韓文日文真的只能靠字幕就很慘
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-06-15 12:48:00
翻譯在台的產業結構就是底層 出香蕉就只能請到猴子我完全不指望會改進 現在都開英文字幕順便練英文希望有天練到可以連字幕都不用開看開點 培養學語文的興趣這些迎刃而解 給你參考
作者: loveyourself (苦工)   2021-06-15 13:01:00
外包出去 然後沒統整
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-06-15 13:02:00
跟譯者有關 動畫不拿代理字幕不知道在幹嘛某鋼彈系列前幾年上架到現在檢舉N次還是港版翻譯 頭痛
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2021-06-15 16:06:00
NFLX剛進台灣的時候有直接招募翻譯 直接跟NFLX接案但我猜後來應該不了了之 直接找翻譯社之類的了
作者: s511320 (Tommy™)   2021-06-15 18:53:00
十二大戰也是一堆大陸翻譯看得很火 還有漏子錯字...看到你丫的 大爺 真的很賭藍
作者: qqapple (IRISIZM)   2021-06-15 19:15:00
就一個netflix的翻譯真的爛
作者: hansinell (辛爾)   2021-06-15 21:42:00
同一季不同集的人名和職稱也翻不一樣
作者: jaguars33 (要改變的太多了 就變天吧)   2021-06-15 22:19:00
關於翻譯問題 我一律推薦原文
作者: x851221 (SuperDog)   2021-06-15 22:57:00
最北爛的是專有名詞前後季不同 下一季突然聽到一個超陌生的詞還以為少看一季
作者: tonyhsie (一筆揮毫天下定)   2021-06-16 04:05:00
某些動畫的翻譯錯得很離譜 某些還好
作者: alan0808 (fujigayapp)   2021-06-16 11:09:00
Netflix翻譯爛這點蠻久的了......... 一直沒改善
作者: drcula (Son of SUN)   2021-06-16 14:06:00
看非英語系的我都期待能開英文字幕來看,至少可能好一點
作者: aa85720tw (Cielo)   2021-06-16 14:37:00
TBBT看過至少十個以上的翻譯錯誤 抓到的時候很有成就感
作者: dululu (Eggs? Exterminate!)   2021-06-16 15:08:00
翻譯的品質不是很好 有些用語我都覺得不是台灣人翻的
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-06-16 15:27:00
翻譯很爛啊 還好都有英文字幕
作者: edwardxearl   2021-06-16 16:35:00
有些看到中國用語頭很痛......
作者: sophia126a (啊熊yo)   2021-06-16 18:58:00
有的翻譯真的問號XD
作者: kuraki156 (kuraki)   2021-06-16 19:28:00
NF翻譯有問題不是常識嗎XD
作者: ariachiang (arianna)   2021-06-16 20:00:00
這就Netflix日常,Netflix的normal
作者: a19891230 (Egg)   2021-06-19 04:01:00
法國這邊是存在字幕和配音不同的狀況,如果是原英語或日語電影,轉成法語配音+法文字幕的時候可以同時學兩種說法(?)
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2021-06-19 19:12:00
英文聽不懂 但日文影片翻譯真的很爛
作者: forgiveme31 (原諒我吧!)   2021-06-23 00:53:00
好像有港人翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com