Re: [心得] Witcher S01 PS4老玩家的觀影心得

作者: DarkerWu (糊塗)   2019-12-29 07:13:03
※ 引述《nosomu (nosomu)》之銘言:
: 1. 自介一下,
: 我沒看過原著小說,沒打過一二代,只打過第三代,
: 但第三代打得非常透,只差西邊海面上零星漂浮物沒撿乾淨外(太搞缸),
: 本傳和兩個付費DLC都破到所有大小支線都全解了,
: 當年非常沉浸在巫師3的世界裡,至今 spotify 歌單還留一首
: "A Story You Won't Believe" (昆特牌的主旋律之一),
: PS4 主題至今仍用傑洛特和希里的那張主題。
我不太贊同純玩過三代的
用這種純電玩(而且沒有一二代)的角度來發這種詮釋文
因為影集很明顯的
設定上是用小說作為基底
遊戲的借鑒大多都是服務一下遊戲粉絲而已啊
: 沒打過電動的觀眾一開始可能不了解獵魔士為何被歧視,
: 我解釋一下,因為三代遊戲裡有大量劇情在交代獵魔士的養成與沒落。
: 獵魔士原本都是「普通人」,
: 因為這個世界和別的天體交會而跑進來別的世界的生物
: 也就是魔物,你可以想像成因為宇宙空間重疊在地球出現了臨時破洞,
: 導致一些外星生物進入地球,人類突然要和這些外星生物共處,
: 人類突然面對這些以前沒見過的魔物不知所措,
像這邊就有點問題
天體交會後
是人類跑到精靈的世界
當時這個大地上已經有精靈跟矮人等等
所以人類才是外來者
不然你以為松鼠黨的正論怎麼來的?
: 於是逐漸研究並組織專殺魔物的職業,
: 也就是獵魔士,傳授已知的獵魔知識與技能,
: 但獵魔所需的基本咒術和提升各種抗性的藥物不是普通人體可以承受的,
: 要喝藥改造人體,所以常常是沒錢沒勢的窮人家男童被賣到獵魔士組織,
: 也就是傑洛特躺在稻草馬車上的回憶,
: 因為他也是被賣去當獵魔士的,他也沒有選擇,
不能說你錯
基本上傑洛特也是「驚奇的法則」下
被送給維瑟米爾的
而事實上
獵魔士組織本來就是靠提出「驚奇的法則」
看看能不能凹到小孩帶回去
來維持獵魔士組織的存續
所以傑洛特本來就會在必要的場合
隨著習俗提出「驚奇的法則」
不過傑洛特只是乖乖走習俗
但他不相信命運之子這種玩意
呃...本來不相信啦...
: 且喝過藥能熬過去的10個裡面不超過3個,
: 他親眼見過訓練過程有多少和自己相同命運的同伴大量地被消耗與死去。
: 所以每次被路人問,你喜歡狩獵魔物嗎?
: 你下輩子還想當獵魔士嗎?
: 你們獵魔士退休想幹嗎?
: 他都用一副要講我悲慘人生的鳥事根本講不完、
: 我也懶得跟你解釋那麼多了的表情,輕描淡寫一兩句打發過。
: 那為什麼會被歧視,因為已被改造過,是一般人眼中的變異種,
: 已被當非人了,這些非人若要能好好幹活幫我們老百姓殺掉魔物最好,
: 但他們若沒本事被魔物殺了,也不會覺得可惜,死就算了,
: 再找其他獵魔士去殺魔物就好,這就是當時社會看獵魔士的態度。
這也不全對
獵魔士在早期是很受尊敬跟需要的
因為以前怪物很多
但到了遊戲或小說的時代
怪物早就大量減少
人類也從當年的少數種族
天天擔驚受怕
躲避怪物艱苦生存
到現在躍升成大地上最龐大的族類
既然人類已經遠大於其他種族了
獵魔士的地位就大大降低了
從「需要這些超人類來保護人類」
變成「留你們這些怪物幹嘛」
: 前超人演得超好,完全演活了傑洛特。這是本劇第一個亮點。
: 如果你也是巫師3的粉絲,光看傑洛特就值了,
: 愛酸人與雞歪冷僻個性完全能在劇裡看得到。
: 3. 再來是希里,
: Netflix翻成奇利拉,我還是習慣講希里。
以遊戲來說
希里本來就叫希里拉
是離開王宮後
她就一貫都自稱希里了
還有
傑洛特的馬本來就叫小魚兒
那是小說的翻譯
不是Netflix給的
只有遊戲才叫蘿蔔
反正原文是Roach
自己隨便翻
其次
獵魔士的劍
也不是鋼劍專殺人類
銀劍專殺非人
那也是遊戲性需要才改的
事實上
必要時拿銀劍砍你
你也是會死
只是大多怪物怕銀而已
去補齊小說吧
作為一個把獵魔士3玩得這麼透徹的玩家
相信你一定可以看小說看得津津有味
作者: Luvsic (FLCL)   2019-12-29 07:45:00
roach就是一種魚啊,為啥會說自己隨便翻
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2019-12-29 07:53:00
此篇正解
作者: blueshya   2019-12-29 08:03:00
繁中小說是直接波蘭文直譯,所以有些翻譯比遊戲正確Netflix用小說的翻譯,而不是遊戲,這點還滿好的
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2019-12-29 08:27:00
用遊戲翻譯? 作者會不會說over my dead body
作者: m21423 (WSH)   2019-12-29 10:03:00
遊戲連亞克斯特都改名
作者: Braginski (NO.9)   2019-12-29 11:04:00
推補小說吧 我真的很愛看
作者: monkchou (查理)   2019-12-29 11:18:00
原來roach有魚的意思,我一直以為是蟑螂
作者: ccode (廢柴)   2019-12-29 11:23:00
cockroach, without cock (X)
作者: kevin781109 (Kevin)   2019-12-29 11:36:00
roach是一種叫做「擬鯉」的魚
作者: hitsuchi (你好)   2019-12-29 11:52:00
推,這麼熱愛遊戲版,去補原作有了畫面形象更讚
作者: PePePeace (什麼都不會)   2019-12-29 13:23:00
推這篇
作者: blueshya   2019-12-29 13:25:00
推認真解說
作者: Luvsic (FLCL)   2019-12-29 13:51:00
還是不太懂那段語法,啊蘿蔔就錯譯,小魚兒則是基於原文結還是不太懂那段語法,啊蘿蔔就錯譯,小魚兒則是基於原文結合暱稱感的翻法,自己隨便翻的用法弄的好像兩個翻譯都沒錯的樣子
作者: jixian (litMager)   2019-12-29 13:55:00
正解...看那些誤導人的解釋真的會有無名火
作者: lisapika (小蝸牛捲線雹)   2019-12-29 16:36:00
推這篇
作者: MagicSword (...)   2019-12-29 18:23:00
翻譯有意譯、音譯。名字的話,我是覺得都可接受白狼就是不想對馬太有感情(?,才隨便給了一個名字,
作者: scarecrow112 (scarecrow1126)   2019-12-29 20:11:00
作者: AmyLord (愛米羅)   2019-12-29 22:25:00
我也覺得原作都翻譯了可以看看再來想你對影集的想法只玩過遊戲就評論,那就要有意識自己的視角可能相對狹窄當然不是說原作黨講的就都一定比較對,但是視角確實是寬
作者: hitsuchi (你好)   2019-12-29 23:39:00
不過他一開始也表明他只玩過遊戲,自然看的人也知道他是以什麼做立論的,個人覺得沒有問題。
作者: aaron68032 (獨孤震)   2019-12-30 00:01:00
我記得遊戲是翻譯英文的文本,並非從波蘭文本翻,所以有差別
作者: gh66664545 (Wei)   2019-12-30 08:51:00
哇!原來看過小說,好厲害好高級喔
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-12-30 14:46:00
又不是沒有台灣翻譯版小說是在厲害什麼...
作者: WarIII (我愛艾艾)   2019-12-31 13:59:00
傑洛特不想帶走ciri正是因為他不想ciri跟他一樣所以他不相信命運老傑也在反抗自己的命運 獵魔士正常要保持中立 但老傑不愛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com