Re: [討論] 美劇裡有些情節強調不能隨便道歉的原因?

作者: loveswazi (ffff)   2019-11-02 16:26:55
我想問一下
畢竟英文不是我們的母語
對於台灣人來說
這些用語簡直就像發語詞
我們也必需遵從這種潛規則嗎?
法律也要尊重文化差異吧?
反正很多人離題了
我問這沒關係吧?哈哈
引述《oliviatsao (oliviatsao)》之銘言:
: 看到大家在討論 Sorry 的用法
: 覺得可以來回一篇
: Sorry 這個字在美國文化的語境底下可以用在很多地方,以下整理
: 1. 抱歉、不好意思
: Sorry 這個用法是你為了某件事情抱歉,但是你知道你背後做這件事的原因,只是覺得禮
: 貌上跟感情上需要向對方道個歉而已。某種程度上,它有點像是台灣人喜歡說的「不好意
: 思」。
: 前面有篇回文有個很好的例句:I’m sorry, but we cannot accept the document.
: 這個翻成中文,相對應的語境就是:不好意思,我們沒辦法受理這份文件喔。
: 所以大家就可以想像到說這句話的人,他也不是抱歉,他就是客氣的照規矩行事而已,所
: 以這個時候用 sorry 是可以的。說sorry 的人內心也不是真的覺得愧疚。
: 2. 對不起
: Sorry 也是有拿來當對不起用的時候,但是這個用法要跟 apologize 有所區別。簡單的
: 一個規則就是 apologize 是非常正式的時候用的,sorry 的道歉等級則比 apologize 低
: 上好一大截。舉例來說,小朋友做錯事向爸媽道歉通常會說 I’m sorry 而不是說 I apo
: logize. 語氣通常帶點撒嬌,像是「對不起嘛」、「對不起啦」這樣。
: 至於 apologize,這個字可以用在外交辭令上,所以就可以看出他真的是一個非常正式的
: 字。沒事不要亂跟別人 apologize,不然美國人只會覺得你沒骨氣,沒做錯事幹嘛道歉,
: 然後就把你吃死死。這就是甚麼前面的文都說不要亂道歉的原因。我現在能想到的用法就
: 是你如果霸凌別人,那才用 apologize,不然一般生活事件基本上都是 sorry 居多。
: 3. 遺憾
: Sorry 也可以用來表示遺憾。通常用在你想要同理別人發生的難過事件上面。前面也有提
: 到的例子就是葬禮。你向死者家屬說 I’m sorry 或 I’m sorry for your loss. 意思
: 是:我很遺憾。有時候字幕如果翻譯的靈活一點,可以說成中文的「節哀」。
: 這邊就絕對不是道歉的意思,人又不是你殺的 XD
: 其他補充:
: 前篇回文有人問 document 那個例句的 sorry 能不能改成 excuse me。我的答案是不行
: 。Excuse me 雖然直譯是不好意思,但是他不會用在因為自己遵守規矩而造成他人不便上
: 。舉幾個會用上 excuse me 的例子:在路上擦到別人肩膀的時候,在茶水間擋到別人拿
: 東西的時候。
: Excuse me 如果換個語氣說,甚至還有質問對方的味道。 比如說:Excuse me, are you
: taking this seriously? 中文就可以說成:「安安,你有在認真看待這件事嗎?」
: 前篇回文也有人問到 Sorry not sorry,這個的意思比較像「雖然你覺得很煩啦,但就沒
: 辦法啊,不然你想怎樣」這樣,所以跟第一種 sorry 的用法有點接近,但是少了那一層
: 官腔,多了一點衝動跟直白。
: 差不多就這樣,有點不小心太長了。歡迎大家補充!
作者: Anakin (Anakin)   2019-11-02 16:48:00
這不是什麼潛規則吧,這個字用法就是這樣就好像中文打這個字,打開,打電話,打人就是不同意思人家要你打電話,你拿起來按號碼而不是扁電話一頓,只是做正常的事情不是服從什麼潛規則
作者: vwpassat   2019-11-03 01:10:00
國語 打電話,應是台語 喀電話 直譯,文字上應寫作撥電話 才對。
作者: beejoe (Jazz Tide)   2019-11-03 17:28:00
中國也是用打電話,跟台語可是沒關係。打這動詞代表意義太多,打電話應該類似打電報的用法
作者: Anakin (Anakin)   2019-11-03 17:55:00
不管打電話的打哪裡來的,都不是潛規則,不是文化差異字就是這樣用的
作者: ksng1092 (ron)   2019-11-03 18:32:00
呃,所謂的潛規則是一個你問了通常不會有人正面告訴你甚至還可能公開駁斥說沒這回事的東西,用潛規則來講這個對嗎XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com