Re: [新聞] 布蘭飾演者回應要求重拍權遊最後一季的呼

作者: hsnuoscar (Oscarchen)   2019-05-22 21:12:28
※ 引述《dororofei (farewell)》之銘言:
: 布蘭的飾演者伊薩克·萊特接受《娛樂周刊》採訪時表示,在拍最後一季的時候,每個演
: 員拿到的劇本都不同。所有演員的劇本都顯示,他們自己演的角色最終坐上了鐵王座。這
: 就意味著,這部戲有至少十個版本的結局。
: 伊薩克表示,當演員們相互對劇本時,最後發現,所有的角色最終都登上了寶座,所以大
: 家一致認為,這是製片方給演員們開的玩笑。不過,這並不是玩笑,而是主創為了保密進
: 行的一項保護工作。不然的話,這個劇的結局很容易洩露出去。
→ dororofei: 記者絕對沒有翻譯錯誤 google一下Isaac got ending就會 05/22 20:04
→ dororofei: 有很多新聞網站有關這篇多個結局的報導 05/22 20:05
Google 到這篇最原始應該是《Entertainment Weekly》的採訪,
擷取原文如下:
That said, after years of fans wondering “who will end up on the Iron Throne?” the actor was thrilled to find out his unlikely character was chosen for the honor (even if Red Keep’s iconic seat of power was destroyed by Drogon). And at first, Hempstead-Wright couldn’t believe this was the real ending.
“When I got to the [Dragonpit scene] in the last episode and they’re like, ‘What about Bran?’ I had to get up and pace around the room,” he recalls. “I genuinely thought it was a joke script and that [showrunners David Benioff and Dan Weiss] sent to everyone a script with their own character ends up on the Iron Throne. ‘Yeah, good one guys. Oh s—, it’s actually real?’”
稍微翻譯一下:
在粉絲猜測多年「究竟誰會登上鐵王座?」,Hempstead-Wright(飾演Bran)很驚恐地發現他的角色就是最終統治 Westero 的那個人。在一開始,Hempstead-Wright 無法相信這個結局是真的。
「當我拿到最後一集的劇本時,我想說『好喔來看看 Bran 會如何?』」他回憶,「當我讀完後,我站了起來,緩慢的繞著房間一圈又一圈...」「我認真的覺得這個劇本在開玩笑,我以為 D&D 傳給每個演員不同的劇本,每個劇本都是各自的角色登上鐵王座。」「所以我想說,這招不錯喔。然後...喔幹...這是真的?」
沒有很逐字翻,只翻了大概意思。這應該是第一手採訪新聞,
沒看到有其他新聞指出 GoT 真的準備了十多種劇本。
作者: dororofei (farewell)   2018-05-22 20:04:00
記者絕對沒有翻譯錯誤 google一下Isaac got ending就會有很多新聞網站有關這篇多個結局的報導
作者: Epimenides (No.13)   2019-05-22 21:18:00
yeah 我聽到的也是這個說法
作者: dororofei (farewell)   2019-05-22 21:27:00
David and Dan sent to everyone a script where theirown character ends up on the Iron Throne.https://is.gd/D4YwJm 這篇是buzzfeednews的報導
作者: littleyuan (baby)   2019-05-22 21:33:00
嗨樓上 我用了很多關鍵字找不到 可以幫貼嗎 謝謝buzzfeed是農場文網站 有正規的嗎而且你上面文是說 he thought that blah blah blah 代表他以為是這樣 完全是新聞翻錯了
作者: dororofei (farewell)   2019-05-22 21:37:00
他上文指的thought that是指布蘭登基吧and they're like, 'What about Bran?'
作者: littleyuan (baby)   2019-05-22 21:38:00
"I genuinely thought it was a joke script and that[showrunners] David and Dan sent to everyone a script where their own character ends up on the IronThrone."這句話代表是他以為是這樣 不是真的發生。如果成原句是thought it was a joke script becauseblah blah blah 那代表是真的 但是是說thought it was a joke script that blah blah blah 那就是翻譯錯。GOT這幾周以來我看到好多翻譯錯的文章了
作者: Epimenides (No.13)   2019-05-22 21:40:00
翻譯的水準都好差 有時候翻過來也不曉得它在說什麼
作者: littleyuan (baby)   2019-05-22 21:40:00
GOT很多中文討論文章不到點的是因為翻譯有反不對或沒有完全了解英文原意的文章 有時一個字不一樣 意思差很多
作者: hopefully (hope)   2019-05-25 21:23:00
dororo大大的文法實在是....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com