[請益] 荊棘女王的「女王」何解?

作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2019-05-17 13:43:48
荊棘女王,英文寫法是
Queen of Thorns
劇中稱呼Lady Olenna Tyrell
實際上高庭的統治者應該是她兒子
所以荊棘女王Queen of Thorns
那個Queen是什麼意思?
翻譯成「女王」是不是錯了?
因為女王跟皇后是不一樣的吧
就像小玫瑰說她不想當QUEEN而要當THE QUEEN
作者: orech2002 (Raphael)   2019-05-17 13:51:00
類似英國女王的意思
作者: Anakin (Anakin)   2019-05-17 13:57:00
翻荊棘女王完全沒錯,你要翻荊棘王后的話荊棘王是誰?
作者: joe0112joe (忠譽)   2019-05-17 14:04:00
只是象徵他權力很大而已吧~感覺queen相對於king似乎沒有那麼敏感。而且荊棘女王也是私底下用來稱呼而已,當面使用反而是失禮的用法
作者: Anakin (Anakin)   2019-05-17 14:07:00
你都知道他實際上不是女王也不是王后了,你還覺得這個詞跟他實際上的爵位有關戲喔?荊棘女王沒當過女王,那一堆唱歌的XX天王就有當過王喔?硬要翻后,就是荊棘天后吧。皇后、王后是很明確當王的配偶時的翻譯
作者: ga805423 (柵欄)   2019-05-17 14:11:00
也沒啥人敢跟玫瑰家計較這個 泰溫都不太想得罪他們了
作者: Anakin (Anakin)   2019-05-17 14:11:00
只地位而非實際爵位的,不是天后就是女王
作者: waggy (Let's go, pal!)   2019-05-17 14:17:00
這個只是綽號 因為她實際上統領Tyrell家族而Tyrell家族的家徽是玫瑰 所以才叫荊棘女王當然除了家徽也跟她待人處事有關係
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-05-17 14:29:00
你不會直接去問灰鷹喔
作者: AkumaII (AKUMA)   2019-05-17 15:38:00
高庭男的似乎都很廢
作者: sam8921502 (sam)   2019-05-17 15:46:00
小說裡 小玫瑰有三個哥哥都很厲害 百花騎士也沒像劇裡那麼蠢
作者: AnubisJK   2019-05-17 15:54:00
百花就很像年輕時期的詹姆,很強很傲很懶得用腦原著裡詹姆跟他聊天後感想:跟我年輕時一樣G8
作者: orzisme (EM)   2019-05-17 16:29:00
百花書裡其實也滿蠢的...不然不會中瑟曦圈套自願領軍結果對戰時被滾油毀容重傷...維拉斯和加蘭才是有腦的。荊棘女王只是綽號。就像補習天后一樣
作者: ga805423 (柵欄)   2019-05-17 16:35:00
原著裡的梅斯提利爾也沒有像影集一樣像個小弟
作者: psychoF (F型患者..)   2019-05-17 16:49:00
百花說重傷 但沒人看到 只是傳到紅堡是這消息 希望是假
作者: GABA (asdf)   2019-05-17 17:28:00
高庭線收太快
作者: GAtely   2019-05-17 17:59:00
稱號和頭銜是不同的概念
作者: bluemei (我是白目國中生)   2019-05-17 18:05:00
原PO可以看王冠 劇裡有吐槽QUEEN的各種用法
作者: momocom (momocom)   2019-05-17 18:14:00
這種是外號吧,就像龍之母也不是真的龍的母親
作者: PINyew (生活的價值)   2019-05-17 18:24:00
說個笑話,亞洲舞王
作者: momocom (momocom)   2019-05-17 21:19:00
就像「矮子」疋平 「強者」奧古斯特一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com