※ 引述《jamo (hi)》之銘言:
: ※ 引述《otter123 (otter)》之銘言:
: : 每每看netflix的字幕出現了
: : 「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語
: : (例如剛剛看the good place第一集就有出現)
: : 就會眼痛,不舒服,不想看下去
: 這東西要分兩層面討論
: 在商言商,大陸人工便宜所以網飛翻譯請大陸人無可厚非
: 就商業角度來說你可以客訴或者拒看~
: 就看增加翻譯成 vs 離失的台灣觀眾
: 網飛自己會做出他的商業抉擇
: (或者可以推薦網飛便宜的台灣翻譯人力XD)
: : 覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒
: : 想問大家也會感同身受嗎?
: : 還是我太鑽牛角尖了...
: 這裡就很無言
: 台灣人不看台劇看美劇,這就是已經被美國文化給傾銷到了
: 怎麼國族主義就沒有抬頭?
: 這雙重標準也太嚴重了
原本在板上潛水,看到這原PO各種腦補牽拖
受不了必須回文,我做字幕翻譯的啦,國內外都接過case
原原po這問題單純是翻譯社無良拿簡體稿沒校稿就給客戶
或是不專業譯者使用簡體用語而沒有自知
遲早被檢舉後要退回去改
而且中文明顯有分繁簡翻法
專業譯者知道客戶要什麼稿要用什麼措詞
比如是泛用繁體稿不能有香港台灣當地用語
台灣用繁體稿可以出現台語或在地用語
端看客戶的要求
為什麼我知道,因為我也搶過簡體稿做[B
還有台灣用詞被中國的校稿人改