※ 引述《otter123 (otter)》之銘言:
: 每每看netflix的字幕出現了
: 「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語
: (例如剛剛看the good place第一集就有出現)
: 就會眼痛,不舒服,不想看下去
: 覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒
: 想問大家也會感同身受嗎?
: 還是我太鑽牛角尖了...
以下是跟很想打發我的瑪麗亞的對話,
太久沒有寫英文作文,
導致很多文法錯漏、用詞不妥,
讓大家眼痛不舒服先抱歉,
我已經用盡餘生的台式英文來對付她了。
(然後竟然下意識就寫了Taiwan region,
完全有矮化自己的嫌疑,
已深切反省檢討。)
https://i.imgur.com/xNymrNA.jpg
https://i.imgur.com/rGuFD5C.jpg
https://i.imgur.com/LGwJzN3.jpg
https://i.imgur.com/8xU2uJx.jpg
https://i.imgur.com/Fek9pAb.jpg
https://i.imgur.com/U0r4bEU.jpg
https://i.imgur.com/Ry5bJ4b.jpg
https://i.imgur.com/7cHIhgT.jpg
https://i.imgur.com/JMzycPT.jpg
https://i.imgur.com/5e6NJRU.jpg
重點是,
我早就知道會被這樣隨便含混過去,
所以裡面有提到連署想嚇唬她,
不過那時慌了手腳所以整個亂打
(一來不會講連署的英文跑去google,
也不知瑪麗亞有沒有看懂,
二來她中間還催促過我,
三來我很少虛張聲勢),
其實真的想到這個版上或是臉書上連署,
看有沒有人願意提供訂閱Netflix的email,
集合一票用戶名單,
然後寄信威脅退訂跟他們表達嚴正抗議,
但這個方法是不是行不通?
根本就沒有信箱可以寄信啊!!!
另一個反映問題的方法是打一段陳情文字,
請每個不滿Netflix subtitle localization的用戶去找文字客服,
只要複製貼上就好超省事,
藉此以量取勝重複發聲,
比較有機會得到正面回應,
產生實質幫助?
(文字有沒有高人願意協助草擬?
不然小弟也可以用我的菜英文寫完後,
貼上來供大家改寫使用)
各位花了錢想享受更好字幕品質的大大,
你們有什麼更好的辦法嗎?
虛心求教中~