[請益] 為什麼網飛每一集名字都不一樣

作者: p40403 (石頭)   2018-12-04 16:41:51
最近在看the last kingdom
國王 艾佛雷德=阿佛雷德
被搶國王 艾賽沃德
國王女兒 艾塞弗蕾德=艾索弗雷德
國王女兒丈夫 埃塞雷德=埃塞雷
這劇一堆雷德,艾塞,艾佛
每次不一樣台詞提到這個人都要想一下是誰
太不專業了吧...
作者: ourear (I don't want day by day)   2018-12-04 16:53:00
應該是不同批人翻譯的~跟你有一樣的困擾常不知道在說誰
作者: p40403 (石頭)   2018-12-04 17:01:00
我跟我父母一起用電視看,一直問剛剛講到那是誰
作者: flos288 (flos288)   2018-12-04 17:11:00
網飛翻譯一直都很爛,因為自己英聽還不錯對話都大概聽得懂,有時候真的會有些很傻眼的翻譯錯誤= =
作者: widec (☑30cm)   2018-12-04 17:40:00
網飛翻譯 有口皆呸
作者: famass (famass)   2018-12-04 18:08:00
每集介紹的用語跟影集內的也不一樣 真心不懂這個錯誤有這麼難解決嗎
作者: otter123 (otter)   2018-12-04 18:42:00
是整合的問題,QC沒把關
作者: icexfox (東玉景)   2018-12-04 18:52:00
翻譯名稱真的沒有統一...
作者: crazypeo45 (死刑)   2018-12-04 20:01:00
非網飛的影集電影通常都會有這種狀況
作者: Yatagarasu (Yata)   2018-12-04 20:01:00
netflix這方面真的滿糟的
作者: ariachiang (arianna)   2018-12-04 20:30:00
問題,這齣就是Netflix自家的(後來接手)真原創,這情況真不可取
作者: p40403 (石頭)   2018-12-04 20:37:00
東盎格利亞也是大家常用的,維基也用這個,結果有幾集變安格雷亞,我還想這是哪裡
作者: lleh (小戥)   2018-12-04 21:05:00
還有簡介跟影片內容名字不一樣的,看簡介不用怕被雷
作者: a88649 (紳士機器貓阿哆)   2018-12-04 21:10:00
有沒有管道可以跟網飛反應翻譯問題啊,有些劇的翻譯根本連機翻都不如
作者: p40403 (石頭)   2018-12-04 21:18:00
還有一個有三個名字,圖蘿,圖拉,緹拉
作者: ksng1092 (ron)   2018-12-04 21:24:00
網站有即時通可以用啊XD
作者: pinebox (pinebox)   2018-12-04 21:27:00
李白,字太白,號青蓮居士,又號謫先人。大概是這個概念仙
作者: sux0116 (雞排店掃地工)   2018-12-04 21:35:00
XD
作者: djboy (雞尾酒)   2018-12-04 22:13:00
他家品管爛,不,沒有品管,己經很久了
作者: starcry (天王星)   2018-12-04 22:17:00
可以跟臉書小編反應 也會回覆 會不會改隨緣xd摩登家庭不知道第幾季開始也是一堆簡沒有轉繁
作者: yuhurefu (鍛えてる!)   2018-12-04 23:11:00
已經習慣每集不一樣了…
作者: frozen0703   2018-12-05 00:18:00
品質超爛,反應也不會在乎
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-12-05 00:58:00
BB有一集直接把平克曼翻粉紅人,我還以為在看PTT
作者: hooniya (hooniya)   2018-12-05 01:26:00
曾做過網飛QC的 出來喊冤一下他們每集只挑大概30句話出來審(但有沒有每集我也很懷疑)而且只抓句長跟字幕有沒有在需要的地方置頂內容、風格、語序跟誤譯全都不管本以為他們有另外找人揪錯看來是一直都沒有啊
作者: st510193 (阿ㄍㄡˊ)   2018-12-05 01:28:00
有口皆呸
作者: kei2363013 (kei)   2018-12-05 09:28:00
就算是不同譯者翻譯,難道同一齣劇都不會建名詞表嗎…
作者: you51089 (塔塔)   2018-12-05 09:48:00
之前看紙房子也發現翻譯的名字兩季不太一樣,跟客服反應她請我在影片中按回報錯誤,我是有回報了但不知有沒有用
作者: angelastu (angelastu)   2018-12-05 10:56:00
平克曼翻粉紅人 XDDD
作者: route22 (Enchante)   2018-12-05 11:15:00
改天可能會看到Oliver被翻成橄欖人 真期待
作者: ariachiang (arianna)   2018-12-05 11:19:00
要Oliverman才會被翻成橄欖人吧? 但應該非常有可能
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-12-05 11:49:00
網飛翻譯都這樣 比如像99看多了看用字就知道這集換人翻了然後電影還會出現整齣文句都不通順的翻譯
作者: GABA (asdf)   2018-12-05 12:05:00
花錢外包品質還是打不過字幕組
作者: p40403 (石頭)   2018-12-05 12:50:00
oliver可以很多,奧利佛,奧立佛,歐里佛,歐力佛,每集都不一樣讓你翻白眼
作者: pinebox (pinebox)   2018-12-05 12:53:00
樓上那是四面佛吧 (奧利佛,奧立佛,歐里佛,歐力佛)
作者: a84817f (欸比)   2018-12-05 14:19:00
這種基本的校稿都不校一下的嗎...
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-12-05 15:59:00
覺得如果有每一部影集做一個名詞表統一給各翻譯可以好很多,大概是沒有
作者: icexfox (東玉景)   2018-12-05 18:30:00
這個問題很久了吧,之前在追SENSE 8時就有反應過。但都沒真正解決...
作者: psku (@(o‵ェ′o)@)   2018-12-05 23:07:00
還有整集簡體字的勒
作者: judogirl (想不出來)   2018-12-06 18:26:00
不一樣的人翻譯的 有的翻譯好像沒看前面的劇集會誤解文意翻錯 以正版片來講有點扯
作者: ariachiang (arianna)   2018-12-06 20:07:00
應該是根本沒看過吧,翻譯應該是拿著文本就盲翻
作者: chnecklace (嘿嘿)   2018-12-07 02:16:00
忘記哪部講到毒品的pot and coke 他竟然直翻鍋和可樂傻眼
作者: mao110264 (謀幸侯)   2018-12-07 06:51:00
其實翻譯公司內部會有每部影集或是系列電影的通用譯名表,可是兩光譯者不太會看
作者: michellehsie (小蜜)   2018-12-07 19:46:00
這就是NF最大的Bug,別說不同集了,同一集都這樣了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com