[閒聊] 飆風不歸路內的某單字

作者: Rjunkai (RKai)   2018-09-08 11:29:29
大家好
小弟我在看這部的時候
有個白人叫一個墨西哥人 La Bamba
Netflix翻譯成老墨
上網查發現這個在西班牙文意思是搖擺
想問一下La Bamba有沒有歧視或是其他特別的意思
原本想發在英文版問 但發現這是西班牙文
批踢踢好像又沒有西班牙文版 所以發在這
如果分類或是有任何發文不適當的地方告知
自刪 謝謝
作者: dooann (嘟嘟)   2018-09-08 12:17:00
西語版 espannol
作者: ariachiang (arianna)   2018-09-08 14:49:00
看到這突然覺得Netflix的翻譯好懶
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-08 15:41:00
墨西哥來的稱 La Bamba,南美來的稱 Lambada,可以達意,但語氣很輕浮
作者: Phater (肥特)   2018-09-08 15:59:00
應該是影射Richie Valens,一個五零年代的傳奇歌手,17歲就意外過世. 他的成名曲就是La Bambahttps://youtu.be/Jp6j5HJ-Cok
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-08 16:32:00
https://bit.ly/2NrbAFf 不是影射 Richie Valens,長相差太多。La Bamba 是墨西哥民謠,Richie Valens版本最有名沒錯,這邊只是借代修辭,用一首名歌取代國籍,就好像可用 Lambada 來指巴西籍一樣。
作者: ksng1092 (ron)   2018-09-09 08:35:00
這種代稱其實也很不好翻,舉個例子,426翻成英文該翻什麼才好呢XD
作者: raura ( )   2018-09-09 10:09:00
我覺得翻得可以啊,要不然要翻什麼?
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-09 10:31:00
這翻譯已經是最佳解。翻譯常常是抓龜走鱉,常常有東西lost in translation。玩笑語氣譯不出來,這是沒辦法的事
作者: kikijuice (Last Cigarette)   2018-09-09 10:39:00
全部都叫wetback(準備吃慶記
作者: pinebox (pinebox)   2018-09-09 10:46:00
spic, beaner (準備吃慶記

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com