Jack說:
There's no one in the world that I'd rather be too hot or too cold with.
請問這句話怎麼翻譯?謝謝。
補:謝謝各位推文。
我還是想不清這句話的英文。
「There's no one」是指這世界上沒有任何一人,一種無差別狀態,
所以我覺得翻譯不應該含「家人」、「其他人」等等。
字面翻譯就是「這世界上沒有任一人能讓我寧可太熱或太冷」,
所以意思是他只願意舒服的跟處得來的人在一起,而不會委屈自己接近難相處的人?
但這詮釋不太能融入當時情境啊,感覺不太正確。
再補:
跟美國朋友討論的結果是:
這句話最後還有「than xxxx」的子句,只是省掉了。
xxxx = be (too hot or too cold) with my family。
(我之前一直想成 xxxx = be comfortable (i.e., not too hot or too cold)。)
所以確實存在差別狀態。謝謝各位。