[閒聊] Netflix Elementary 翻譯(雷)

作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-06-30 04:02:05
最近開始觀看這部,目前在Netflix 看到第五季
然後翻譯中的sobriety
原本在前四季是翻成戒毒
前面也有很多集著墨在這部分
結果S5卻變成戒酒了
拿到的獎牌是戒酒週年獎牌
去的是戒酒互助會
這樣翻太奇妙了吧?
從前四季的毒癮直接轉變成酒癮....
是翻譯問題還是官方刻意要來個轉變呢?
作者: positMIT (MarineQueen)   2018-06-30 05:16:00
這個字指戒酒的意思居多吧戒毒通常說i am clean
作者: widec (☑30cm)   2018-06-30 07:06:00
不過好像沒看過男主角喝酒?
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-06-30 07:25:00
前面有提到因為戒毒所以也不喝酒
作者: ariachiang (arianna)   2018-06-30 07:41:00
大概是翻譯前後沒交接好? 凡成癮問題都適用就隨便了
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-06-30 07:56:00
然後前面是瓊華生,S5變成喬恩了之前跟Netflix客服反應翻譯問題得到的回應是電腦版可以回報錯誤...啊我從來不用電腦版看的啊= =
作者: waspie (曾為派)   2018-06-30 07:56:00
Netflix字幕翻譯品質不怎麽樣 有時候不同集的人名還會變把關滿爛的有的句子翻的品質不好就算了 還常常有翻錯的
作者: kyotenkacat (maina)   2018-06-30 08:54:00
人名甚至有同一集過五分鐘後就變的XDDDDD
作者: Istari (Ainu)   2018-06-30 10:05:00
超扯耶 根本亂翻
作者: a13579430 (a13579430)   2018-06-30 10:10:00
sobriety就是清醒啊 他不是從第一集就開始戒毒...
作者: cacado (卡卡度)   2018-06-30 11:00:00
連人名都對不上也太糟
作者: yuhurefu (鍛えてる!)   2018-06-30 11:05:00
最近的Queereye標題就叫酷男異想世界 結果每集片頭和影片內居然又翻成粉雄救兵 至少節目名稱該統一一下吧
作者: icexfox (東玉景)   2018-06-30 13:37:00
網飛有機會找漢化組幫忙嗎?至少名稱都很一致QQ
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-06-30 14:21:00
說真的,每個月付300多還要幫他們debug整個莫名其妙I promise you=我保證你
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-06-30 15:16:00
百分之百是翻譯問題
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-06-30 15:46:00
b99也是第四季和前三季人名翻譯不同
作者: ranku (染谷油油)   2018-06-30 16:15:00
還有突然沒有中文字幕,這時候只能轉英文字幕XD
作者: chihchuan (Andy)   2018-06-30 17:15:00
NF翻譯真的很爛 簡單的生活喜劇都不想開中文字幕太容易被字幕分心
作者: apprentice08 (sou)   2018-06-30 17:37:00
人名地名也不同,駭客團體也算常駐了名字也無法一致
作者: jaguars33 (要改變的太多了 就變天吧)   2018-06-30 18:38:00
不考慮開英文字幕看嗎
作者: sabrinalll (風起)   2018-06-30 19:12:00
翻譯未統一,譯者明顯不是粉絲。
作者: ksng1092 (ron)   2018-06-30 19:32:00
拆分外包,有時候同一集都不一定是同一個人譯的,也不要認為譯的時候會對畫面XD
作者: surreallin (小叮噹X小叮噹)   2018-06-30 19:32:00
也太慘了 同一集人名會變超瞎
作者: calmdownplz (請冷靜)   2018-06-30 19:54:00
用Netflix也兩年了,不覺得差到哪去,重點是影片本身,翻譯就是流暢、看得懂就好,我是看影片,又不是要學英文翻譯,把重點放在字幕翻譯上幹嘛,名字不一致但是也知道是在講什麼或講誰,而且幾乎影集都只看一遍,看過也知道劇情了,我真的不在乎字幕出什麼小差錯
作者: Neomorph (neo)   2018-06-30 20:05:00
但重點就是很多錯誤導致看的不流暢啊 連最基本的翻譯都不能統一還可以護航......
作者: calmdownplz (請冷靜)   2018-06-30 21:17:00
我是真的看得很流暢,翻譯不統一遇過,但是想一想就
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-06-30 21:18:00
人名地名專有名詞前後名稱不一樣就是很影響觀影感受的點啊,第一時間還以為在講不同的人
作者: calmdownplz (請冷靜)   2018-06-30 21:18:00
知道在講同一個人,我幹嘛為了一兩個翻譯不統一,影響我繼續看下去的感覺,不過就是影集而已,如果是那種人物很複雜的,像Dark那種就算了,一般影集人物就那幾個人,翻譯人名不一樣,至少音或義是有關連的,稍微轉一下就懂了,從來沒有因為這種問題卡著不爽過,老實說,美劇從以前字幕組這樣看過來,不同字幕組會有不同的人名翻譯方式,甚至翻譯風格,每一集甚至到不同集數之間,不一定會找到同一個字幕組的翻譯來看,還不是十幾年美劇就這樣看過來了Netflix翻譯夠不夠好,我這幾年來看的經驗是能讓我一
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-06-30 21:33:00
這個護航我給一百分
作者: calmdownplz (請冷靜)   2018-06-30 21:33:00
集一集看完的程度,問題根本沒那麼大,就像看電影有人覺得不喜歡旁邊有人吃爆米花的聲音,吃東西的香味也會影響觀影,這些對我都無所謂罷了
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-06-30 22:28:00
有時候廠商一直不進步就是因為一堆瞎爆的護航者HTC就是因為這樣才被搞到銷量差到爆完全不曉得自身問題在哪覺得隨便做消費者都會買單說句難聽點的,外面自己在做的漢化組品質都好一百倍
作者: kyotenkacat (maina)   2018-06-30 22:41:00
就算拆分給不同人翻譯,要統一人名地名根本不難,就是因為是小事卻錯誤百出才讓人覺得阿雜
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-06-30 22:41:00
付錢訂閱要求基本翻譯品質是合理範圍吧,雖然是外包但是也不該隨便翻不用監控只要做一個名詞對照表給外包人員要他們對照統一就好了,然後成品回來要校正,不是技術性非常高深的事情。這是翻譯基本而已。
作者: chihchuan (Andy)   2018-06-30 23:05:00
推樓上。翻譯基本功就是glossary就算不是粉絲翻譯,基本水準也要有付費的程度吧。今天大家不是抱怨字幕組,是抱怨Netflix好嘛
作者: wowowg (Isn't it?)   2018-06-30 23:54:00
你知道其他國家沒人在看字幕的嗎?
作者: sin8201 (yuyu)   2018-07-01 00:06:00
其他國家沒人看字幕也可以噓 今天NF進來這市場也大可不上中文字幕 我們再來看看用戶會有多少 他們自己都知道要迎合市場 原po要求同部劇校閱一下人名統一不過分吧
作者: chihchuan (Andy)   2018-07-01 00:10:00
我訂閱NF台灣版關其他國家屌事?
作者: InMontauk (瞬)   2018-07-01 01:00:00
Netflix的翻譯品質真的蠻可怕 連人名都無法統一很扯
作者: otter123 (otter)   2018-07-01 01:13:00
C大一定有修佛
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-07-01 01:34:00
其他國家不看字幕個大西瓜啦,最好日本韓國看歐美影劇都不用字幕
作者: apprentice08 (sou)   2018-07-01 02:19:00
可是其他國家沒再看字幕但有重配音阿,相比只上字幕已經很省事了況且elementary算是訊息量很大的劇,譯名不一真的會影響觀劇,我倒寧可名子直接上英字
作者: ariachiang (arianna)   2018-07-01 08:37:00
是誰說其他國家沒字幕的?在澳洲跟德國都看過非當地語言的節目上了字幕也看過說(配音)意大利文的日本卡通
作者: calmdownplz (請冷靜)   2018-07-01 10:59:00
翻譯正確重不重要,當然重要,只是現在是差到會影響我看Netflix嗎?不會,退一步想,會影響其他人想要退掉Netflix,然後真的退掉Netflix嗎?有別的方式比現在更好那我也會退,有更好的,誰不想追求更好的今天又不是只有Netflix在做串流影音,我也考慮申請Fox+,又不是非Netflix不可覺得N家字幕品質真的差到看不下就換一家,以elementary來說,甚至不是N家原創,而且還晚一季,管道太多了字幕的缺失嚴重性,如果大於用別的「管道」的心力根本早就被棄了
作者: kuninaka   2018-07-01 13:44:00
FOX+別提了昨天看海底總動員二,結果是香港字幕,有夠扯的*粵語
作者: leo81328 (青番)   2018-07-01 13:53:00
噓別國沒在用字幕也太好笑了吧 隨便一個非國語影片我就不相信有幾個人看得懂連講中文youtuber都要上中文字幕 完全是要迎合市場口味 不上沒關係啊 就不看嘛
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-07-01 14:06:00
翻譯問題 他不會回去看前面怎麼翻的 拿到文版弄一弄而已這時候就要推雙語字幕插件了 還可以順便學單字呢(X
作者: frozen0703   2018-07-01 14:07:00
護航的應該是英文不好吧,如果聽得懂你就知道那個字幕有多爛,很有趣一點是,NF自家的影集電影字幕品質會比其他好很多還提什麼晚一季,晚一年還翻這麼爛
作者: taiwan540 (死阿宅)   2018-07-01 14:47:00
之前HOUSE的翻譯也是爛到不可思議
作者: firo1776 (銀色昂列)   2018-07-01 16:56:00
翻譯算是平臺對消費者的服務之一,連這都做不好當然該批純由平臺負責的這塊搞爛,反映這個平臺的品質與水準不足
作者: Dolce (April in Paris)   2018-07-01 17:20:00
海底總動員我記得有台灣字幕配音的,要選另一個影片
作者: ha5438044 (GoGoBro)   2018-07-01 17:32:00
某c的護航一言以蔽之就是「不爽不要看」
作者: sin8201 (yuyu)   2018-07-01 17:38:00
可以護航成這樣也是蠻讓人佩服的
作者: kuninaka   2018-07-01 21:28:00
要怎麼找?
作者: skyoasis (Brit-pop)   2018-07-02 08:53:00
大概就是連基本校正,名詞統一都沒有吧
作者: icarus0508 (饕餮)   2018-07-02 16:38:00
翻譯名詞統一是最基本的 這種品質是很差的 最近GLOW2一句Just like Clark Kent 都可以翻成像漫威的超人這樣對嗎? 連Clark Kent是DC的都錯 就不要畫蛇添足了
作者: ksng1092 (ron)   2018-07-02 16:55:00
可是樓上的舉例是譯者的認知錯誤,並非有沒有統一的問題xd
作者: ariachiang (arianna)   2018-07-02 17:00:00
但這是滿大的錯誤應該要被挑出來的才是
作者: sin8201 (yuyu)   2018-07-02 18:06:00
可是他都知道clark kent是超人了還說錯 再者直接翻“就像超人”也行啊 我覺得譯者是故意的XD
作者: ariachiang (arianna)   2018-07-02 19:21:00
難道那翻譯以為在上海鬧的那次笑話真的很好笑嗎?
作者: ksng1092 (ron)   2018-07-02 19:26:00
知道這個人是超人但是從來沒聽過DC,也是有可能的xd
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-07-03 20:26:00
我整個無言到不行了,S5E20Dose this guy have name?這句直接出現翻譯:鄭紹嫻說不影響觀看的要不要談談?
作者: bryan648 (抉擇)   2018-07-03 21:36:00
S5整個感覺換人翻譯
作者: mymars (小學六年級畢業)   2018-07-04 08:00:00
今天只是因為HBO和AMAZON沒進來台灣,如果消費者有選擇,你再看大家會不會因為翻譯問題而退網飛。
作者: ksng1092 (ron)   2018-07-04 09:47:00
這個....amazon prime video進來台灣好一陣子了
作者: foxs9 (moon river)   2018-07-04 10:25:00
人人影視的翻譯是我看過品質最好的
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2018-07-04 17:59:00
台灣負責的翻譯沒有愛
作者: Feishawn (亞魚兒)   2018-07-04 22:53:00
有沒有愛隨意了,反正對他們來說是工作但連工作都沒辦法完成然後Netflix還不校對...
作者: surreallin (小叮噹X小叮噹)   2018-07-06 12:58:00
護航真的很好笑 翻譯錯誤當然會影響觀看品質啊 名字統一是基本中的基本 連這都會出錯 他翻譯品質能好到哪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com