Re: [閒聊] 討厭 Netflix 把「you」翻成「妳」

作者: raura ( )   2018-01-21 11:45:52
我做過幾年英譯中字幕說一下
每家公司的規定都不同
我合作的某家做電影的,一開始就規定you全譯成你
另一家做紀錄片的,則希望you要分角色性別譯出你或妳
至於he/she則譯成他/她,應該每家都一樣
如果Netflix一直出現妳
表示就是規定好了
不管是Netflix方的要求,還是翻譯社自己的想法都有可能
除非有特殊情況或錯得很嚴重,譯者其實沒啥力量更改這件事
作者: karmaistrue (karmaisabxxxh)   2018-01-21 11:49:00
同業推
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-21 11:50:00
幫推
作者: xerophil (XXX)   2018-01-21 11:58:00
作者: weiweilu (hey)   2018-01-21 13:59:00
作者: feathergod (嗚嗚)   2018-01-21 14:31:00
推這篇 感覺原文推文已經流於謾罵而不是討論了 囧
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 14:39:00
作業上來說 用妳真的是自找麻煩每個You都要對畫面才能確認是否正確
作者: JoeCool (麵包超人)   2018-01-21 14:57:00
樓上,做字幕翻譯本來就要對畫面,這不是應該的嗎?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 15:05:00
當然 但有時候需要檢查的地方太多而且you出現的機率不低
作者: rootshaw18 (梟根)   2018-01-21 15:18:00
主要是原本那篇原PO得不到認同開始惱羞,要戰邏輯卻很差 釣起很多人
作者: karmaistrue (karmaisabxxxh)   2018-01-21 15:46:00
做字幕本來就應該要對畫面。那才是真的負責的工作態度前陣子看到以前服務過的某知名翻譯社影片,真想吐血翻譯明顯沒看影片,編輯也沒做份內工作男主的褲襠沒拉上,譯者翻譯竟然直譯飛行???不想再回到那個荒謬的產業了
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-21 16:31:00
會認真看片翻譯的真的很少,都翻成你當然省事很多。
作者: GoOdGaMe (GG)   2018-01-21 17:16:00
同業幫推
作者: positMIT (MarineQueen)   2018-01-21 18:13:00
這系列文其實蠻有意思的 XD
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-21 18:17:00
「你」絕對省事,可以改style guide相信絕大多數譯者會很開心xdd
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2018-01-21 18:24:00
就算邊譯邊看 整部譯完了還是得再對片一次而這個 你 妳 就會在對片時耗費掉額外的注意力
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-21 18:36:00
其實就對片來說這個你妳根本是碟小菜...
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-01-21 18:36:00
上字幕的人看到你漏譯絕對又幹譙譯者一次
作者: kennyru04wj4 (撲拉)   2018-01-21 23:44:00
重點是今天本來就是指女性 不懂翻成妳有什麼疑惑XD
作者: st88603   2018-01-22 01:30:00
原po那篇看了真的狂翻白眼
作者: luciferii (路西瓜)   2018-01-22 07:36:00
英進中這個你妳問題算是老爭議還好解決,日進中就...
作者: ksng1092 (ron)   2018-01-22 08:24:00
妹妹公主的12種哥哥叫法XD
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2018-01-22 13:00:00
通通翻成德語超起爭議 XD
作者: dxball (秘密)   2018-01-22 13:29:00
不過我覺得統一翻成 他、你 就好了,多區分一個女性用的字沒有意義。
作者: jh8120   2018-01-22 14:30:00
la soupe 可以翻成母湯嗎? XD
作者: stja (風)   2018-01-22 17:41:00
push
作者: formyptt (糟糕人)   2018-01-28 20:15:00
同業推,目前接觸的出版社都會要求區分「你」「妳」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com